¿Cómo se llama la llama?
Traducción

¿Cómo se dice mi nombre en japonés? versión 2023

Hace ¡11 años! publiqué ¿Cómo se dice mi nombre en japonés?, en el blog anterior. Esa fue por lejos mi publicación más exitosa de todos los tiempos, aunque por razones distintas a las que pretendía. Me llené de comentarios preguntando exactamente eso, a pesar de dejar bien claro que no era la idea. Así que tras mucha agua bajo el puente, vuelvo a tocar el tema. Trataré de ser más flexible en esta ocasión.

Veamos entonces.

Supongo que la mayoría de la gente le interesa saber cómo se escribiría y pronunciará su nombre en japonés. Para no entrar en disquisiciones filológicas y filosóficas como las de 2012, quedemos en que claro, tu nombre se debe pronunciar de alguna forma si vas a Japón o te relacionas con japoneses de alguna u otra forma.

Entonces, lo primero que hay que entender es que en japonés nuestro nombre se pronunciará dentro de las posibilidades fonéticas del japonés y, lo que es muy importante, a partir de cómo lo pronunciemos también en nuestra lengua.

La estructura silábica del japonés consiste en una vocal, o bien, una consonante más una vocal. Es un poco más complicado, pero dejémoslo hasta ahí de momento. Esto quiere decir que si mi nombre contiene consonantes seguidas, como «bl» en Pablo o «ct» en Victoria, será necesario intercalas un sonido vocálico, por lo general una u, para que se pueda pronunciar en japonés. Así, Pablo será Pabulo y Victoria, Vicutoria.

La mayoría de quienes estudian japonés logran dominar la mecánica en poco tiempo y logran transcribir correctamente su nombre y el de otras personas. Sin embargo, hay un detalle no menor que afecta a principiantes y no tanto. Es de hecho un error generalizado que surge al transliterar el nombre (o apellido o cualquier cosa, en realidad), basándose únicamente en las letras y no, como mencioné antes, en cómo lo pronunciamos, o sea la fonética, de nuestra propia lengua. Ya se puso difícil, pensarán. Veámoslo con ejemplos.

No es raro ver Gonzalos, Vivianas o Juanes presentarse como ゴンザロ、ヴィヴィアナ、フアン respectivamente. 

El problema está en que si les piden a un japonés que los pronuncie, oirán algo más alejado a su nombre real, que si en su lugar dijeran ゴンサロ、ビビアナ、ホアン. Eso se debe a que en español la z no suena como lo que se transcribe como z en japonés. Lo mismo pasa con la v y la j de los ejemplos.

Nuestra z, ya sea que se pronuncie a lo peninsular o americana, no conlleva vibración de las cuerdas vocales (es «sorda», en términos técnicos, digamos).
En español no hacemos diferencia entre b y v al momento de pronunciar (puede haberla a nivel alofónico, pero eso lo dejamos para otro día). En japonés, resulta que tampoco se hace, pero ヴ es más bien un intento reciente de transcribir la v inglesa, dónde b y v sí que se pronuncian distinto. Entre japoneses, la mayoría no hace diferencia y unos pocos la intentan solo conscientemente, no de forma natural.

El caso de la j en Juan es algo distinto. Porque claro, si José es ホセ, lo lógico sería que Juan fuese フアン, aunque si nos fijamos bien, el sonido pasa a ser algo más parecido a fuan que a Juan. A mi juicio, decir ホアン o ホワン resulta mucho más parecido a mi nombre. Y carece de las connotaciones negativas de su homófono 不安, que significa inquietud.

Naturalmente, esta es solo una muestra y hay más consideraciones para tener en cuenta, con otras letras (sonidos, en realidad), tratamiento de tildes, etc., pero de momento llego hasta aquí, porque me cansé y seguro que tú también.

¿Cómo se llama la llama?
© photo by manfredrichter en Pixabay
¿Cómo se llama la llama?

🤞 Síganme los buenos!

Solo para avisar de nuevas entradas, nada de propaganda

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *