{"id":1,"date":"2023-10-10T11:36:05","date_gmt":"2023-10-10T14:36:05","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=1"},"modified":"2023-10-12T11:01:07","modified_gmt":"2023-10-12T14:01:07","slug":"la-traduccion-y-la-ia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2023\/10\/10\/la-traduccion-y-la-ia\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n y la IA: \u00bfd\u00f3nde estamos?"},"content":{"rendered":"\n<p>Inauguramos este blog con un post sobre este tema candente.<\/p>\n\n\n\n<p>Partiendo por ChatGPT y Bard, entre otras, el \u00faltimo tiempo hemos visto la aparici\u00f3n explosiva de distintas herramientas de inteligencia artificial que parecieran hacer realidad nuestros m\u00e1s sombr\u00edos temores con respecto al futuro de nuestras profesiones. \u00bfC\u00f3mo competir con una m\u00e1quina que hace lo mismo que yo en tan solo una fracci\u00f3n de segundo?<\/p>\n\n\n\n<p>Pero no nos precipitemos. En el \u00e1mbito traductoril hemos vivido diferentes oleadas y embates tecnol\u00f3gicos que al final han servido m\u00e1s como herramientas para nuestro trabajo que como encarnaciones de <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Skynet_(Terminator)\">Skynet<\/a>. La m\u00e1s reciente y previa a la nueva IA fue la traducci\u00f3n autom\u00e1tica de motores como DeepL, que por primera vez nos sorprendieron con resultados de buena calidad, al menos a primera vista. Antes de eso, Google solo nos serv\u00eda para burlarnos de sus errores.<\/p>\n\n\n\n<p>Entonces, durante el \u00faltimo tiempo, me he dedicado a probar las tres IA arriba mencionadas. Conclusi\u00f3n: seguimos donde siempre. Resulta que pueden ser una excelente herramienta que nos ayude en el proceso de traducci\u00f3n, pero puede ser peligroso confiarles todo el trabajo sin supervisi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto, principalmente porque sigue siendo una m\u00e1quina que no entiende, ni piensa ni decide. Entonces, se basa solo en su entrenamiento y capacidad de incorporar (\u00abaprender\u00bb) nueva informaci\u00f3n, pero no es capaz de tomar decisiones acertadas, por ejemplo, en lo que respecta a la \u00abhumanidad\u00bb de un texto, como las connotaciones textuales, las implicancias culturales, etc. Ahora bien, es cierto que muchas veces nuestro trabajo no es tan abundante en ese tipo de elementos, y en tales casos la IA s\u00ed que puede sernos muy \u00fatil, para ser m\u00e1s productivo, o ahorrarnos la necesidad de contratar servicios de traducci\u00f3n profesional\u2026 Pero atenci\u00f3n, he ah\u00ed uno de los problemas.<\/p>\n\n\n\n<p>Resulta que se sabe que las IA tienden a alucinar, o dicho con menos elegancia, a chamullar. O sea, que presentan como cierta informaci\u00f3n que no lo es, solo lo parece ante el ojo inexperto. Por lo tanto, lo ideal es que siempre haya un experto humano controlando el proceso. <em>Human in the loop<\/em>, le llaman los angl\u00f3fonos.<\/p>\n\n\n\n<p>Entonces, creo que la IA puede ser una muy \u00fatil herramienta en nuestro trabajo, pero no para que traduzca por nosotros, sino que para que nos ayude con distintas partes del proceso traductor, como la documentaci\u00f3n, la creaci\u00f3n de glosarios y la soluci\u00f3n de dudas tem\u00e1ticas y ling\u00fc\u00edsticas. Todo esto debe incluir dos controles importantes: respetar la confidencialidad de nuestros clientes (las empresas de IA aprovechan todo lo que les digamos para pulir su producto) y comprobar la veracidad de la informaci\u00f3n que nos presentan. Aqu\u00ed les dejo algunos ejemplos de gatos que las IA me han querido hacer pasar por liebres:<\/p>\n\n\n\n<p>ChatGPT, ante la pregunta sobre qu\u00e9 significa <em>\u30c0\u30b0\u30e9\u30b9\u7aa9<\/em>, que es un t\u00e9rmino anat\u00f3mico que se traduce como \u00abfondo de saco de Douglas\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p><em>El t\u00e9rmino \u00ab\u30c0\u30b0\u30e9\u30b9\u7aa9\u00bb en japon\u00e9s parece ser una combinaci\u00f3n de un nombre propio \u00ab\u30c0\u30b0\u30e9\u30b9\u00bb (Douglas) y \u00ab\u7aa9\u00bb (kowa), que se traduce al espa\u00f1ol como \u00abnido\u00bb o \u00abagujero\u00bb. La palabra \u00ab\u7aa9\u00bb puede tener connotaciones m\u00e1s literales o metaf\u00f3ricas seg\u00fan el contexto.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>O sea, no me dio la traducci\u00f3n e intent\u00f3 ponerse literaria.<\/p>\n\n\n\n<p>Google Bard, reconoce solo a medias un error que le se\u00f1al\u00e9:<\/p>\n\n\n\n<p><em>You are correct. The Japanese counter \u4ef6 can be read as both \u00abko\u00bb and \u00abken\u00bb. The pronunciation \u00abko\u00bb is more common, but the pronunciation \u00abken\u00bb is also used in some cases. For example, the word \u00ab\u6848\u4ef6\u00bb (kanken) means \u00abcase\u00bb and is counted using the counter \u4ef6.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Me dice que tengo raz\u00f3n, pero \u00abse saca los pillos\u00bb de forma equivocada: <em>\u00abko\u00bb <\/em>no es nunca una pronunciaci\u00f3n de <em>\u4ef6<\/em> y <em>\u6848\u4ef6<\/em> es anken, no kanken.<\/p>\n\n\n\n<p>Entonces, teniendo todo esto en cuenta, me atrevo a hacer una predicci\u00f3n, aunque por lo general me equivoco cuando lo intento. Si no es predicci\u00f3n, puede servir de llamado a la cautela: es probable que en el futuro cercano nuestros clientes crean que pueden prescindir de nuestros servicios, porque la IA puede hacerles la pega gratis, pero con el tiempo se ir\u00e1n dando cuenta (\u00a1espero!) de que los resultados no son lo que esperaban y que lisa y llanamente las IA alucinan y no se apegan a la realidad. Ah\u00ed volver\u00e1n con el rabo entre las piernas\u2026 aunque qui\u00e9n sabe. Puede que las IA dejen de alucinar, mejoren su calidad y respeten la confidencialidad. En ese caso, tendr\u00e9 que escribir una entrada bien distinta para este blog.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las IA han avanzado mucho en los \u00faltimos a\u00f1os, y su uso en la traducci\u00f3n est\u00e1 cada vez m\u00e1s extendido. Sin embargo, todav\u00eda existen limitaciones que impiden que las IA puedan sustituir a los traductores humanos.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":26,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[9,8,7,6],"class_list":["post-1","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion","tag-bard","tag-chatgpt","tag-inteligencia-artificial","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1\/revisions\/27"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}