{"id":115,"date":"2024-08-29T11:55:00","date_gmt":"2024-08-29T14:55:00","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=115"},"modified":"2024-08-29T19:54:35","modified_gmt":"2024-08-29T22:54:35","slug":"chilenismos-insospechados","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2024\/08\/29\/chilenismos-insospechados\/","title":{"rendered":"Chilenismos insospechados"},"content":{"rendered":"\n<p>Cuando hablamos de chilenismos, tendemos a pensar en aquellas expresiones coloquiales que usamos cotidianamente. En cierta forma, pensamos que en t\u00e9rminos estrictos son &#8220;incorrectas&#8221;. Estas incluyen interjecciones como &#8220;po&#8221;, expresiones como &#8220;altiro&#8221; y ep\u00edtetos o palabrotas como &#8220;ahueonao&#8221;. Sin embargo, existe tambi\u00e9n otra categor\u00eda de chilenismos que usamos cotidianamente pero no tenemos conciencia de que lo son. Y no, tampoco son incorrectos, son solo expresiones del dialecto chileno y que junto con las mencionadas antes, pueden tener su lugar en el habla, y por lo mismo, en la traducci\u00f3n, seg\u00fan el contexto en que se emitan. Algunas pueden existir en el castellano internacional tambi\u00e9n, pero se usan con mucha mayor frecuencia en estas latitudes, y otras pueden tener ac\u00e1 un significado distinto.<\/p>\n\n\n\n<p>Por ejemplo, las siguientes palabras o expresiones no se nos ocurrir\u00edan como ejemplos de chilenismos, aunque efectivamente lo son:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>garz\u00f3n, garzona (en el sentido de mesero, a)<\/li>\n\n\n\n<li>en el intertanto (espacio de tiempo entre dos hechos)<\/li>\n\n\n\n<li>radier (base de concreto para edificar una construcci\u00f3n)<\/li>\n\n\n\n<li>m\u00e1s encima (para recalcar la importancia de un enunciado, &#8220;para colmo&#8221;)<\/li>\n\n\n\n<li>a tablero vuelto (d\u00edcese de un espect\u00e1culo con mucho p\u00fablico)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>De estos, creo que &#8220;en el intertanto&#8221; es el que m\u00e1s me llam\u00f3 la atenci\u00f3n al descubrirlo y es el que motiva esta publicaci\u00f3n, porque hubiera jurado al cielo que era una expresi\u00f3n de lo m\u00e1s internacional, pero por lo visto, no lo es:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Captura-1-1024x310.png\" alt=\"Expresi\u00f3n &quot;en el intertanto&quot;\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>&#8220;En el intertanto&#8221; en corpus de la RAE REAL ACADEMIA ESPA\u00d1OLA: Banco de datos (CORDE) [en l\u00ednea].<em>&nbsp;Corpus diacr\u00f3nico del espa\u00f1ol.<\/em>&nbsp;&lt;http:\/\/www.rae.es&gt; [19-08-2024]<\/p>\n\n\n\n<p>Por si no se ve bien la imagen, es el resultado de la b\u00fasqueda de &#8220;En el intertanto&#8221; en el corpus de la RAE, donde se puede aprecuar que todos los resultados son de medios chilenos.<\/p>\n\n\n\n<p>El Diccionario de uso del espa\u00f1ol de Chile la cataloga como una expresi\u00f3n propia del registro esmerado, lo que se condice con lo que dec\u00edamos al principio. No se trata solo de garabatos (ah\u00ed otro ejemplo de chilenismo: garabato equivale a groser\u00eda o palabrota en otras variantes de espa\u00f1ol).<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u00bfY a m\u00ed qu\u00e9?\u201d podr\u00e1 pensar el lector. Pues, como traductores, es importante estar al tanto del fen\u00f3meno, ya que es algo m\u00e1s que tener presente a la hora de traducir con la intenci\u00f3n de llegar a un p\u00fablico chileno, panamericano o hispanoamericano, seg\u00fan nos lo pida el encargo de traducci\u00f3n. Estos chilenismos insospechados pueden hacer que nuestro texto suene m\u00e1s folcl\u00f3rico de lo que pretend\u00edamos.<\/p>\n\n\n\n<p>La dificultad principal est\u00e1 en detectarlos: a veces el procesador de textos podr\u00e1 marcar un error que no nos parezca tal, aunque eso suele servir para las palabras sueltas que no est\u00e1n en la RAE. Para las dem\u00e1s, la intuici\u00f3n, la experiencia y la opini\u00f3n de otros lectores es fundamental.<\/p>\n\n\n\n<p>Y ya que estamos, aprovecho el espacio para comentar dos argentinismos (o quiz\u00e1s rioplatensismos) insospechados para sus hablantes, que me ha tocado ver por ah\u00ed: &#8220;manteca&#8221; que solo significa &#8220;mantequilla (<em>butter<\/em>)&#8221; en esas latitudes trasandinas, y el ordinal apocopado &#8220;primer&#8221; acompa\u00f1ando sustantivos femeninos: &#8220;la primer vez&#8221;, que me parece de lo m\u00e1s curioso, pero suele ser muy frecuente en el registro oral y escrito de nuestros vecinos. Ambos los he visto en traducciones de argentinos destinadas a Chile. Por eso, argentinismos insospechados. \u00bfAlg\u00fan otro -ismo insospechado que comentar, entre mis observadores lectores?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ejemplo de chilenismos de los que no nos solemos percatar.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[41,27,5],"tags":[48,52,32,6],"class_list":["post-115","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lexicologia","category-linguistica","category-traduccion","tag-chilenismos","tag-dialectologia","tag-lexico","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=115"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":145,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115\/revisions\/145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=115"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=115"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=115"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}