{"id":118,"date":"2024-07-04T15:15:00","date_gmt":"2024-07-04T18:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=118"},"modified":"2025-09-05T12:45:38","modified_gmt":"2025-09-05T15:45:38","slug":"la-ciudad-de-los-cadaveres-de-yoko-ota","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2024\/07\/04\/la-ciudad-de-los-cadaveres-de-yoko-ota\/","title":{"rendered":"La ciudad de los cad\u00e1veres, de Yoko Ota"},"content":{"rendered":"\n<p>Unos pocos d\u00edas atr\u00e1s lleg\u00f3 por fin a mis manos un <a href=\"https:\/\/servicios.ryasa.cl\/EcommerceNuevaAltamira\/ProductDetail.aspx?ISBN=9789566117117\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/servicios.ryasa.cl\/EcommerceNuevaAltamira\/ProductDetail.aspx?ISBN=9789566117117\">libro<\/a> que traduje hace bastante tiempo, el cual se hab\u00eda mantenido en el horno por m\u00e1s de lo deseado debido a imprevistos editoriales.<\/p>\n\n\n\n<p>La austeridad de su portada contrasta con su contenido. Tal como indica su t\u00edtulo, trata de una ciudad con cad\u00e1veres, pero no es un libro de terror, sino m\u00e1s bien de horror. Un ejemplo del horror, el odio y la miseria que puede expresar el ser humano, en este caso la tragedia causada por la bomba at\u00f3mica en Hiroshima en agosto de 1945.<\/p>\n\n\n\n<p>La maldad y la miseria retratadas en la obra resuenan en los tiempos convulsos en que vivimos hoy, donde la amenaza nuclear reaparece inc\u00f3modamente en el horizonte, con m\u00e1s frecuencia que hace unos a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<p>La traducci\u00f3n de esta obra fue un proceso largo y complejo debido a la dificultad de transmitir la horrible experiencia de la autora, quien, al igual que todos, sufri\u00f3 la tragedia sin entender bien de qu\u00e9 se trataba. Hoy todos conocemos, al menos te\u00f3ricamente, el poder destructivo de una bomba at\u00f3mica, aunque no hayamos estado cerca. Ella y sus contempor\u00e1neos experimentaron la destrucci\u00f3n en carne propia sin comprenderla, lo que se refleja en la incertidumbre del relato.<\/p>\n\n\n\n<p>Sobre la autora se cierne la incertidumbre y el miedo a una muerte que cree inminente, ya que es lo que observa a su alrededor.<\/p>\n\n\n\n<p>Por otro lado, m\u00e1s prosaico si se quiere, la traducci\u00f3n se realiz\u00f3 a partir de una reedici\u00f3n en papel incluida en una obra recopilatoria de la autora en el a\u00f1o 2020. Curiosamente, esta plante\u00f3 una dificultad extra y de origen misterioso. Muchas palabras estaban mal escritas, como si se hubiera aplicado OCR descuidado e indiscriminado a un PDF de baja resoluci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Ejemplos:<\/p>\n\n\n\n<p>\u304a\u8170\u306e\u6e1b\u3063\u3066\u3044\u308b\u3053\u3068\u3000en lugar de \u304a\u8179\u306e\u6e1b\u3063\u3066\u3044\u308b\u3053\u3068<\/p>\n\n\n\n<p>\u301c\u3068\u6069\u3063\u305f\u3089 en lugar de \u301c\u3068\u601d\u3063\u305f\u3089 <\/p>\n\n\n\n<p>Identificar esos ejemplos es f\u00e1cil gracias al contexto y la gram\u00e1tica, pero otros son m\u00e1s complejos y me tom\u00f3 m\u00e1s tiempo resolver, por ejemplo, al encontrarme con palabras inexistentes:<\/p>\n\n\n\n<p>\u8150\u721b\u6027, podredumbre, en vez de \u7cdc\u721b\u6027 vesicante o ulcerante, ya de por s\u00ed una palabra dif\u00edcil.<\/p>\n\n\n\n<p>Asimismo, aunque en menor medida, encontr\u00e9 errores que no pueden ser causados por fallas de OCR, puesto que mientras este puede fallar en letras visualmente parecidas, no lo hace en el caso de los hom\u00f3fonos:<\/p>\n\n\n\n<p>\u79d1\u5b66\u5175\u5668, armas cient\u00edficas, por \u5316\u5b66\u5175\u5668, que significa armas qu\u00edmicas.<\/p>\n\n\n\n<p>Dado que suenan igual y sem\u00e1nticamente ambas son v\u00e1lidas para el contexto, resolver este tipo de problemas, fue necesario consultar tambi\u00e9n una edici\u00f3n digital en la que se consultaron y compararon todas las expresiones que causaran duda.<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, el libro incluye caracteres obsoletos o no est\u00e1ndares en el japon\u00e9s contempor\u00e1neo, como \u8ec0 y \u8eaf, ambos equivalentes a \u4f53, que hace referencia al cuerpo humano.<\/p>\n\n\n\n<p>La versi\u00f3n traducida fue complementada con un pr\u00f3logo escrito en 1950, ausente en la versi\u00f3n impresa, pero disponible de forma individual en Aozora Bunko, la mayor biblioteca digital de literatura japonesa en internet.<\/p>\n\n\n\n<p>A diferencia de Tamiki Hara en <a href=\"https:\/\/servicios.ryasa.cl\/EcommerceNuevaAltamira\/ProductDetail.aspx?ISBN=9789566117032\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/servicios.ryasa.cl\/EcommerceNuevaAltamira\/ProductDetail.aspx?ISBN=9789566117032\">R\u00e9quiem<\/a>, mi anterior traducci\u00f3n del mismo tema, que se caracteriza por su especie de lirismo y corriente de conciencia, Ota en La ciudad de los cad\u00e1veres es brutalmente m\u00e1s concreta y expl\u00edcita. Dos enfoques distintos ante la misma pavorosa realidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando a fines de los a\u00f1os 90 visit\u00e9 el Museo Conmemorativo de la Paz de Hiroshima y posteriormente el Museo de la Bomba At\u00f3mica de Nagasaki reci\u00e9n empezado el siglo, sent\u00ed que de alguna forma hab\u00eda que dar m\u00e1s a conocer el desastre al mundo hispanohablante. Pienso que la traducci\u00f3n de ambos concluye as\u00ed mi \u00ednfimo pero sentido aporte a mantener vivo el recuerdo de esta tragedia inenarrable.<\/p>\n\n\n\n<p>Agradezco a editorial Noct\u00e1mbula por confiarme el honor de esta tarea.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n de &#8220;La ciudad de los cad\u00e1veres&#8221;, una obra que retrata el horror de la bomba at\u00f3mica en Hiroshima. Este libro, recientemente publicado por editorial Noct\u00e1mbula, ofrece una visi\u00f3n cruda y expl\u00edcita de la tragedia humana. La traducci\u00f3n, un proceso complejo debido a errores de OCR y caracteres obsoletos, busca transmitir fielmente la experiencia devastadora de la autora. Un retrato de la miseria humana, aun relevante en el mundo actual.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":119,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[22,5],"tags":[42,46,30,34,47,45,44,6,43],"class_list":["post-118","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura","category-traduccion","tag-bomba-atomica","tag-dificultades-de-traduccion","tag-japones","tag-kanji","tag-ocr","tag-requiem","tag-tamiki-hara","tag-traduccion","tag-yoko-ota"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=118"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":226,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118\/revisions\/226"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/119"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=118"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=118"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=118"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}