{"id":177,"date":"2024-11-06T11:03:54","date_gmt":"2024-11-06T14:03:54","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=177"},"modified":"2024-11-06T11:03:54","modified_gmt":"2024-11-06T14:03:54","slug":"el-lenguaje-de-cortesia-japones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2024\/11\/06\/el-lenguaje-de-cortesia-japones\/","title":{"rendered":"El lenguaje de cortes\u00eda japon\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<p>En art\u00edculos anteriores, dec\u00edamos que otra de las dificultades para dominar el japon\u00e9s era su complejo lenguaje de cortes\u00eda y sus subdivisiones. Pero, \u00bfqu\u00e9 es el lenguaje de cortes\u00eda?<\/p>\n\n\n\n<p>Vayamos por partes. El lenguaje de cortes\u00eda, o <em>keigo<\/em> (\u656c\u8a9e), se refiere al conjunto de palabras, estilos y expresiones que se utilizan para mostrar respeto, cortes\u00eda o humildad en una situaci\u00f3n comunicativa. Se divide en tres categor\u00edas: <em>sonkeigo<\/em> (\u5c0a\u656c\u8a9e), para mostrar respeto hacia la persona con la que se habla; <em>kenjougo<\/em> (\u8b19\u8b72\u8a9e), para expresar humildad sobre uno mismo o el grupo propio; y <em>teineigo<\/em> (\u4e01\u5be7\u8a9e), un lenguaje cort\u00e9s y formal, que por lo general es el estilo que se aprende al estudiar el idioma como lengua extranjera. Suele decirse que el uso adecuado del keigo es fundamental en la cultura japonesa, ya que refleja las relaciones jer\u00e1rquicas y el contexto social entre los interlocutores.<\/p>\n\n\n\n<p>Antes de profundizar, aclaremos que no es algo exclusivo del japon\u00e9s y que en espa\u00f1ol tambi\u00e9n existe como fen\u00f3meno. La diferencia es que no est\u00e1 tan claramente sistematizado y subdividido como en japon\u00e9s, donde hay diferencias l\u00e9xicas claras que permiten categorizar una expresi\u00f3n en uno u otro nivel. En espa\u00f1ol, quiz\u00e1s por su gran diversidad dialectal, la situaci\u00f3n es menos clara y m\u00e1s fluida.<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora bien, \u00bfpor qu\u00e9 decir que es una dificultad, si es algo que tambi\u00e9n tenemos en espa\u00f1ol? Imaginemos: aprendemos en nuestras clases de japon\u00e9s que \u00abdoko kara kimasuka?\u00bb, significa \u00ab\u00bfde d\u00f3nde eres?\u00bb, o \u00abwhere are you from?\u00bb. Resulta que tenemos ocasi\u00f3n de ir por primera vez a Jap\u00f3n, donde alguien con todo respeto nos pregunta: \u00abdochira kara irasshaimasuka?\u00bb, y nos deja patidifusos pregunt\u00e1ndonos qu\u00e9 en p\u00e1gina del libro de texto saldr\u00eda tama\u00f1a expresi\u00f3n. True story.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfY qu\u00e9 significa \u00abdochira kara irasshaimasuka\u00bb entonces? Pues lo mismo. Pasa que el interrogativo \u00abd\u00f3nde\u00bb y el verbo \u00abvenir\u00bb est\u00e1n en su versi\u00f3n <em>sonkeigo<\/em>, para mostrar respeto al interlocutor. Equivale, en cierta forma, a que nos dijeran \u00ab\u00bfCu\u00e1l es su procedencia?\u00bb, que&nbsp;significa lo mismo, pero suena mucho m\u00e1s afectado o rebuscado. En japon\u00e9s, usar lenguaje respetuoso con un desconocido en un contexto relativamente formal es lo normal. En espa\u00f1ol tambi\u00e9n, pero los contextos formales no suelen coincidir en ambos idiomas, o hay m\u00e1s factores en juego para determinar la formalidad necesaria, como la edad de los interlocutores, el lugar, el objetivo comunicativo, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>Igual que en espa\u00f1ol hacemos distinci\u00f3n al tratar de t\u00fa, usted o vos (de las que hay una gran variaci\u00f3n dialectal, ojo), en japon\u00e9s se hace con otros mecanismos: verbos espec\u00edficos o conjugaciones especiales, prefijos honor\u00edficos, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>Asimismo, como dec\u00edamos arriba, el fen\u00f3meno no ocurre solo para mostrar respeto hacia el otro, sino tambi\u00e9n para expresar humildad en lo que se refiere a uno mismo (kenjougo). A veces a los estudiantes les cuesta captar el concepto. Si nos fijamos bien, en espa\u00f1ol tambi\u00e9n ocurre, cuando nos referimos a uno mismo como \u00abun servidor\u00bb, por ejemplo.<\/p>\n\n\n\n<p>Entonces, podemos decir que los verbos tienen varias formas seg\u00fan el estilo de lenguaje que se desee usar:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td>Significado<\/td><td>Coloquial<\/td><td>Formal (teineigo)<\/td><td>Keigo (cortes\u00eda)<\/td><td>Kenjougo (humildad)<\/td><\/tr><tr><td>Ir<\/td><td>iku<\/td><td>ikimasu<\/td><td>irassharu<\/td><td>mairu<\/td><\/tr><tr><td>Comer<\/td><td>taberu<\/td><td>tabemasu<\/td><td>meshiagaru<\/td><td>itadaku<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>Seguramente, nuestra primera impresi\u00f3n como hispanohablantes ser\u00e1 que es una locura, que c\u00f3mo puede ser. Pero de nuevo, si miramos nuestra lengua, vemos que pasa algo parecido: acudir, concurrir, dejarse caer (como en \u00abma\u00f1ana me dejo caer por all\u00e1\u00bb), por ejemplo, pueden usarse con distintos niveles de formalidad en contextos diferentes, con en el fondo, el mismo significado que \u00abir\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora, si nos fijamos m\u00e1s en el nivel de formalidad, m\u00e1s que en qui\u00e9n es nuestro interlocutor, podemos darnos cuenta de que en espa\u00f1ol tambi\u00e9n tenemos formas verbales dialectales que tambi\u00e9n indican informalidad, como el \u00abmorfar\u00bb rioplatense, que tambi\u00e9n significa comer.<\/p>\n\n\n\n<p>Por otro lado, en japon\u00e9s est\u00e1 todo m\u00e1s estructurado y contextos espec\u00edficos, como por ejemplo, la atenci\u00f3n de p\u00fablico, exige culturalmente el uso de expresiones honor\u00edficas formulaicas de estructura m\u00e1s bien r\u00edgida. Eso lleva, curiosamente, a la aparici\u00f3n de cierto \u00ab<em>keigo<\/em> incorrecto\u00bb incluso de hablantes nativos, como fen\u00f3meno de sobrecorrecci\u00f3n. Pasa mucho, por ejemplo, en restaurantes, donde llega a estar casi estandarizado un uso cort\u00e9s algo re\u00f1ido con los manuales de gram\u00e1tica, pues confunden las formas verbales y los destinatarios hacia los que supuestamente se usan. Un ejemplo de lo din\u00e1mico de la lengua y de los obst\u00e1culos a los que nos enfrentamos al estudiarla.<\/p>\n\n\n\n<p>Por \u00faltimo, la otra dificultad que podemos mencionar es la discrepancia entre el japon\u00e9s que se ense\u00f1a como lengua extranjera y el que se habla realmente en el d\u00eda a d\u00eda. Nuevamente, esto ocurre con cualquier idioma, donde tenemos usos y expresiones informales que cuesta m\u00e1s dominar. En el caso del japon\u00e9s, naturalmente tambi\u00e9n, con conjugaciones y terminaciones verbales que hay que aprender en la pr\u00e1ctica, no en los libros de texto.<\/p>\n\n\n\n<p>Y claro, todo lo anterior es un ingrediente m\u00e1s en la dif\u00edcil tarea de aprender el idioma.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A diferencia del espa\u00f1ol, donde la cortes\u00eda no est\u00e1 tan sistematizada, el japon\u00e9s utiliza verbos espec\u00edficos, prefijos honor\u00edficos y conjugaciones especiales para reflejar jerarqu\u00edas y contextos sociales. Esta estructura puede ser un desaf\u00edo para los estudiantes, ya que el keigo es fundamental en situaciones formales y cotidianas en Jap\u00f3n. Adem\u00e1s, existe una discrepancia entre el japon\u00e9s ense\u00f1ado como lengua extranjera y el hablado en la vida diaria, lo que a\u00f1ade dificultad al aprendizaje. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":179,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[30,58,29],"class_list":["post-177","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-linguistica","tag-japones","tag-keigo","tag-29"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/177","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=177"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/177\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":180,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/177\/revisions\/180"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/179"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=177"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=177"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=177"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}