{"id":208,"date":"2025-07-10T18:35:47","date_gmt":"2025-07-10T21:35:47","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=208"},"modified":"2025-07-10T18:35:47","modified_gmt":"2025-07-10T21:35:47","slug":"dificultades-del-japones-vi-refranes-modismos-y-vocabulario","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2025\/07\/10\/dificultades-del-japones-vi-refranes-modismos-y-vocabulario\/","title":{"rendered":"Dificultades del japon\u00e9s VI: refranes, modismos y vocabulario"},"content":{"rendered":"\n<p>Continuamos la serie sobre dificultades del japon\u00e9s con dos temas: la abundancia de refranes y modismos, por una parte, y la enorme amplitud de su vocabulario.<\/p>\n\n\n\n<p>1)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Refranes y modismos<\/p>\n\n\n\n<p>En lo que respecta a los refranes y modismos, no difieren tanto de otras lenguas y dialectos. Es normal que una lengua desarrolle modismos y refranes que reflejen su cultura y que se crean con el paso del tiempo. Los refranes y modismos est\u00e1n arraigados en la visi\u00f3n del mundo y la cultura tradicional. Eso sucede, me atrever\u00eda a afirmar, en todas las lenguas.<\/p>\n\n\n\n<p>El desaf\u00edo que nos presenta el japon\u00e9s es que, dadas las evidentes diferencias culturales y distancia hist\u00f3rica y geogr\u00e1fica, enfrentarse a un proverbio japon\u00e9s nos puede resultar m\u00e1s complicado que a uno de lenguas occidentales, con las que compartimos cierta visi\u00f3n de mundo, por razones hist\u00f3ricas. Sin embargo, aunque formalmente pueden ser muy distintos y usar referentes que desconocemos, suelen abordar temas que tambi\u00e9n abordan los nuestros y nos sugieren, as\u00ed, que la experiencia humana es universal.<\/p>\n\n\n\n<p>Por ejemplo:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td>Proverbio<\/td><td>Pronunciaci\u00f3n<\/td><td>Traducci\u00f3n literal<\/td><td>Significado<\/td><\/tr><tr><td>\u5341\u4eba\u5341\u8272<\/td><td>J\u016bnin toiro<\/td><td>Diez personas, diez colores<\/td><td>Sobre gustos no hay nada escrito<\/td><\/tr><tr><td>\u8986\u6c34\u76c6\u306b\u8fd4\u3089\u305a<\/td><td>Fukusui bon ni kaerazu<\/td><td>El agua derramada no vuelve a la bandeja<\/td><td>No llorar sobre la leche derramada<\/td><\/tr><tr><td>\u77f3\u306e\u4e0a\u306b\u3082\u4e09\u5e74<\/td><td>Ishi no ue ni mo san-nen<\/td><td>Incluso sobre una roca durante tres a\u00f1os<\/td><td>El que la sigue, la consigue.<\/td><\/tr><tr><td>\u90f7\u306b\u5165\u3063\u3066\u306f\u90f7\u306b\u5f93\u3048<\/td><td>G\u014d ni itte wa g\u014d ni shitagae<\/td><td>Cuando entres en la aldea, obedece a la aldea<\/td><td>A donde fueres, haz lo que vieres.<\/td><\/tr><tr><td>\u6ce3\u304d\u9762\u306b\u8702<\/td><td>Nakitsura ni hachi<\/td><td>Una abeja a una cara llorando<\/td><td>Llover sobre mojado.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>Por otro lado, los modismos suelen reflejar aspectos culturalmente m\u00e1s espec\u00edficos. Por ejemplo, aunque con ra\u00edces en la filosof\u00eda y la medicina chinas, un concepto fundamental de la cultura nipona es el \u201c<em>ki\u201d<\/em> \u6c17, cuya traducci\u00f3n depende mucho del contexto, pero cae dentro del campo sem\u00e1ntico del esp\u00edritu, el aura, la mente o el coraz\u00f3n. Algo as\u00ed como la psique de los griegos<strong>. <\/strong>Sin embargo, lo interesante aqu\u00ed no es la traducci\u00f3n de \u6c17, que rara vez se usa solo, sino de los abundantes modismos en que se usa. Como todo modismo, su significado no es inteligible a partir de sus partes y requiere aprenderse y comprenderse como entidad completa.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td>Modismo<\/td><td>Pronunciaci\u00f3n<\/td><td>Traducci\u00f3n literal<\/td><td>Significado<\/td><\/tr><tr><td>\u6c17\u304c\u9577\u3044<\/td><td>Ki ga nagai<\/td><td>El \u00abki\u00bb es largo.<\/td><td>Ser paciente<\/td><\/tr><tr><td>\u6c17\u304c\u77ed\u3044<\/td><td>Ki ga mijikai<\/td><td>El \u00abki\u00bb es corto.<\/td><td>Ser impaciente<\/td><\/tr><tr><td>\u6c17\u304c\u3064\u304f<\/td><td>Ki ga tsuku<\/td><td>El \u00abki\u00bb se pega.<\/td><td>Darse cuenta<\/td><\/tr><tr><td>\u6c17\u304c\u9032\u307e\u306a\u3044<\/td><td>Ki ga susumanai<\/td><td>El \u00abki\u00bb no avanza.<\/td><td>No tener ganas<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>Por tanto, la dificultad radica en aprender a identificar los refranes y modismos, comprender su significado y aplicarlos en el contexto adecuado. Aunque no es esencial usar refranes en una conversaci\u00f3n cotidiana, y rara vez nos los dir\u00e1n (dado que los hablantes suelen reconocer que son algo especial que alguien que no domina el idioma puede no saber), lo mismo no ocurre con los modismos, que forman parte integral de la conversaci\u00f3n diaria. Estos s\u00ed hay que conocer y, nuevamente, la dificultad es aprenderlos. As\u00ed como en Chile tenemos infinidad de modismos con animales, en japon\u00e9s hay muchos que utilizan partes del cuerpo u objetos culturalmente espec\u00edficos.<\/p>\n\n\n\n<p>2)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Amplitud de vocabulario<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque quiz\u00e1s hayamos escuchado por ah\u00ed que la riqueza del espa\u00f1ol es inigualable dada su abundante vocabulario o alguna otra afirmaci\u00f3n igual de chovinista, lo cierto es que comparado con el japon\u00e9s, nos quedamos bastante cortos. Dado que el japon\u00e9s existe desde hace varios siglos antes que el espa\u00f1ol, ha acumulado una gran cantidad de l\u00e9xico patrimonial, as\u00ed como pr\u00e9stamos de otros idiomas con los que ha tenido contacto a lo largo de su historia.<\/p>\n\n\n\n<p>Si miramos los gr\u00e1ficos siguientes hechos a partir de una comparaci\u00f3n entre el japon\u00e9s y el franc\u00e9s (realizada por un se\u00f1or del que no encuentro el nombre, perd\u00f3n), vemos que con aprender 1000 palabras de franc\u00e9s, logramos poco m\u00e1s de un 80% de comprensi\u00f3n, bastante m\u00e1s que el apenas 60 % que alcanzamos con 1000 palabras en japon\u00e9s. Aunque no tenemos los detalles de la comparaci\u00f3n, mi impresi\u00f3n personal es que es bastante acertado y se podr\u00eda tambi\u00e9n aplicar al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"336\" height=\"366\" src=\"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Grafico-1.png\" alt=\"Porcentajes de comprensi\u00f3n al saber 1000 palabras en japon\u00e9s y franc\u00e9s.\" class=\"wp-image-212\" style=\"width:336px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Grafico-1.png 336w, https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Grafico-1-275x300.png 275w\" sizes=\"auto, (max-width: 336px) 100vw, 336px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, la diferencia entre las cantidades de vocabulario que debemos conocer para entender m\u00e1s del 90% de lo que se dice es abismal. Para el japon\u00e9s se requieren muchos miles m\u00e1s. Nuevamente, aunque dudemos de la metodolog\u00eda, cualquiera que haya estudiado ambos idiomas intuir\u00e1 que pareciera ser cierto. Al aprender japon\u00e9s, se siente que no se avanza, porque se requieren varios a\u00f1os para sentir que se comprende de verdad.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"336\" height=\"392\" src=\"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Grafico-2.png\" alt=\"Comparaci\u00f3n de cantidades de vocabulario necesarias en japon\u00e9s y franc\u00e9s.\" class=\"wp-image-213\" srcset=\"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Grafico-2.png 336w, https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Grafico-2-257x300.png 257w\" sizes=\"auto, (max-width: 336px) 100vw, 336px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Por otra parte, dado que cada idioma segmenta la realidad de forma diferente, entre el japon\u00e9s y el espa\u00f1ol suelen surgir diferencias conceptuales que complican el aprendizaje.<\/p>\n\n\n\n<p>En castellano tenemos, por ejemplo, agua fr\u00eda o caliente, es decir, un concepto modificado por adjetivos. En japon\u00e9s, en cambio, tienen palabras distintas para ambos conceptos: mizu \u6c34 (agua fr\u00eda) y yu \u6e6f (agua caliente). En cambio, en espa\u00f1ol tenemos barba y bigotes, mientras que en japon\u00e9s, normalmente no se distingue y es todo una sola entidad: hige \u9aed. No se distingue si cubre solo el labio superior, la barbilla o todo el ment\u00f3n. Claro, se pueden usar adjetivos u otras formas de complementar el significado si se considera necesario, pero no es lo normal.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque podemos encontrar estas diferencias para uno y otro lado, la impresi\u00f3n que tengo tras m\u00e1s de 20 a\u00f1os traduciendo es que el japon\u00e9s tiende a ser mucho m\u00e1s espec\u00edfico en la forma en que segmenta la realidad. Tambi\u00e9n, es mucho m\u00e1s permeable a los extranjerismos y mucho m\u00e1s flexible con los neologismos. Eso podr\u00eda dar para otra publicaci\u00f3n (\u00bfqu\u00e9 opina el p\u00fablico?). As\u00ed que eso ser\u00eda todo por hoy.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nueva entrega sobre las complejidades del japon\u00e9s, en esta ocasi\u00f3n abordamos desde riqueza en refranes y modismos hasta su vasto vocabulario, con ejemplos de cada caso. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[41,27],"tags":[30,32,65,66,64],"class_list":["post-208","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lexicologia","category-linguistica","tag-japones","tag-lexico","tag-modismos","tag-nihongo","tag-refranes"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/208","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=208"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/208\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":215,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/208\/revisions\/215"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=208"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=208"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=208"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}