{"id":44,"date":"2023-10-25T10:53:40","date_gmt":"2023-10-25T13:53:40","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=44"},"modified":"2023-10-25T10:53:41","modified_gmt":"2023-10-25T13:53:41","slug":"como-se-dice-mi-nombre-en-japones-version-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2023\/10\/25\/como-se-dice-mi-nombre-en-japones-version-2023\/","title":{"rendered":"\u00bfC\u00f3mo se dice mi nombre en japon\u00e9s? versi\u00f3n 2023"},"content":{"rendered":"\n<p>Hace \u00a111 a\u00f1os! publiqu\u00e9 <a href=\"https:\/\/jlperello.wordpress.com\/2012\/06\/06\/como-se-dice-mi-nombre-en-japones\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/jlperello.wordpress.com\/2012\/06\/06\/como-se-dice-mi-nombre-en-japones\/\">\u00bfC\u00f3mo se dice mi nombre en japon\u00e9s?<\/a>, en el blog anterior. Esa fue por lejos mi publicaci\u00f3n m\u00e1s exitosa de todos los tiempos, aunque por razones distintas a las que pretend\u00eda. Me llen\u00e9 de comentarios preguntando exactamente eso, a pesar de dejar bien claro que no era la idea. As\u00ed que tras mucha agua bajo el puente, vuelvo a tocar el tema. Tratar\u00e9 de ser m\u00e1s flexible en esta ocasi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Veamos entonces.<\/p>\n\n\n\n<p>Supongo que la mayor\u00eda de la gente le interesa saber c\u00f3mo se escribir\u00eda y pronunciar\u00e1 su nombre en japon\u00e9s. Para no entrar en disquisiciones filol\u00f3gicas y filos\u00f3ficas como las de 2012, quedemos en que claro, tu nombre se debe pronunciar de alguna forma si vas a Jap\u00f3n o te relacionas con japoneses de alguna u otra forma.<\/p>\n\n\n\n<p>Entonces, lo primero que hay que entender es que en japon\u00e9s nuestro nombre se pronunciar\u00e1 dentro de las posibilidades fon\u00e9ticas del japon\u00e9s y, lo que es muy importante, a partir de c\u00f3mo lo pronunciemos tambi\u00e9n en nuestra lengua.<\/p>\n\n\n\n<p>La estructura sil\u00e1bica del japon\u00e9s consiste en una vocal, o bien, una consonante m\u00e1s una vocal. Es un poco m\u00e1s complicado, pero dej\u00e9moslo hasta ah\u00ed de momento. Esto quiere decir que si mi nombre contiene consonantes seguidas, como \u00abbl\u00bb en Pablo o \u00abct\u00bb en Victoria, ser\u00e1 necesario intercalas un sonido voc\u00e1lico, por lo general una u, para que se pueda pronunciar en japon\u00e9s. As\u00ed, Pablo ser\u00e1 Pabulo y Victoria, Vicutoria.<\/p>\n\n\n\n<p>La mayor\u00eda de quienes estudian japon\u00e9s logran dominar la mec\u00e1nica en poco tiempo y logran transcribir correctamente su nombre y el de otras personas. Sin embargo, hay un detalle no menor que afecta a principiantes y no tanto. Es de hecho un error generalizado que surge al transliterar el nombre (o apellido o cualquier cosa, en realidad), bas\u00e1ndose \u00fanicamente en las letras y no, como mencion\u00e9 antes, en c\u00f3mo lo pronunciamos, o sea la fon\u00e9tica, de nuestra propia lengua. Ya se puso dif\u00edcil, pensar\u00e1n. Ve\u00e1moslo con ejemplos.<\/p>\n\n\n\n<p>No es raro ver Gonzalos, Vivianas o Juanes presentarse como \u30b4\u30f3\u30b6\u30ed\u3001\u30f4\u30a3\u30f4\u30a3\u30a2\u30ca\u3001\u30d5\u30a2\u30f3 respectivamente.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El problema est\u00e1 en que si les piden a un japon\u00e9s que los pronuncie, oir\u00e1n algo m\u00e1s alejado a su nombre real, que si en su lugar dijeran \u30b4\u30f3\u30b5\u30ed\u3001\u30d3\u30d3\u30a2\u30ca\u3001\u30db\u30a2\u30f3. Eso se debe a que en espa\u00f1ol la z no suena como lo que se transcribe como z en japon\u00e9s. Lo mismo pasa con la v y la j de los ejemplos.<\/p>\n\n\n\n<p>Nuestra z, ya sea que se pronuncie a lo peninsular o americana, no conlleva vibraci\u00f3n de las cuerdas vocales (es \u00absorda\u00bb, en t\u00e9rminos t\u00e9cnicos, digamos).<br>En espa\u00f1ol no hacemos diferencia entre <em>b<\/em> y <em>v<\/em> al momento de pronunciar (puede haberla a nivel alof\u00f3nico, pero eso lo dejamos para otro d\u00eda). En japon\u00e9s, resulta que tampoco se hace, pero \u30f4 es m\u00e1s bien un intento reciente de transcribir la <em>v<\/em> inglesa, d\u00f3nde <em>b<\/em> y <em>v<\/em> s\u00ed que se pronuncian distinto. Entre japoneses, la mayor\u00eda no hace diferencia y unos pocos la intentan solo conscientemente, no de forma natural.<\/p>\n\n\n\n<p>El caso de la <em>j<\/em> en Juan es algo distinto. Porque claro, si Jos\u00e9 es \u30db\u30bb, lo l\u00f3gico ser\u00eda que Juan fuese \u30d5\u30a2\u30f3, aunque si nos fijamos bien, el sonido pasa a ser algo m\u00e1s parecido a <em>fuan<\/em> que a Juan. A mi juicio, decir \u30db\u30a2\u30f3 o \u30db\u30ef\u30f3 resulta mucho m\u00e1s parecido a mi nombre. Y carece de las connotaciones negativas de su hom\u00f3fono \u4e0d\u5b89, que significa <em>inquietud<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Naturalmente, esta es solo una muestra y hay m\u00e1s consideraciones para tener en cuenta, con otras letras (sonidos, en realidad), tratamiento de tildes, etc., pero de momento llego hasta aqu\u00ed, porque me cans\u00e9 y seguro que t\u00fa tambi\u00e9n.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"427\" src=\"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/llama-6782140_640.jpg\" alt=\"\u00bfC\u00f3mo se llama la llama?\n\u00a9 photo by manfredrichter en Pixabay\" class=\"wp-image-46\" srcset=\"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/llama-6782140_640.jpg 640w, https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/llama-6782140_640-300x200.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">\u00bfC\u00f3mo se llama la llama?<\/figcaption><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace \u00a111 a\u00f1os! publiqu\u00e9 \u00bfC\u00f3mo se dice mi nombre en japon\u00e9s?, en el blog anterior. Esa fue por lejos mi publicaci\u00f3n m\u00e1s exitosa de todos los tiempos, aunque por razones distintas a las que pretend\u00eda. Me llen\u00e9 de comentarios preguntando exactamente eso, a pesar de dejar bien claro que no era la idea. As\u00ed que tras mucha agua bajo el puente, vuelvo a tocar el tema. Tratar\u00e9 de ser m\u00e1s flexible en esta ocasi\u00f3n. Veamos entonces. Supongo que la mayor\u00eda de la gente le interesa saber c\u00f3mo se escribir\u00eda y pronunciar\u00e1 su nombre en japon\u00e9s. Para no entrar en disquisiciones filol\u00f3gicas y filos\u00f3ficas como las de 2012, quedemos en que claro, tu nombre se debe pronunciar de alguna forma si vas a Jap\u00f3n o te relacionas con japoneses de alguna u otra forma. Entonces, lo primero que hay que entender es que en japon\u00e9s nuestro nombre se pronunciar\u00e1 dentro de las posibilidades fon\u00e9ticas del japon\u00e9s y, lo que es muy importante, a partir de c\u00f3mo lo pronunciemos tambi\u00e9n en nuestra lengua. La estructura sil\u00e1bica del japon\u00e9s consiste en una vocal, o bien, una consonante m\u00e1s una vocal. Es un poco m\u00e1s complicado, pero dej\u00e9moslo hasta ah\u00ed de momento. Esto quiere decir que si mi nombre contiene consonantes seguidas, como \u00abbl\u00bb en Pablo o \u00abct\u00bb en Victoria, ser\u00e1 necesario intercalas un sonido voc\u00e1lico, por lo general una u, para que se pueda pronunciar en japon\u00e9s. As\u00ed, Pablo ser\u00e1 Pabulo y Victoria, Vicutoria. La mayor\u00eda de quienes estudian japon\u00e9s logran dominar la mec\u00e1nica en poco tiempo y logran transcribir correctamente su nombre y el de otras personas. Sin embargo, hay un detalle no menor que afecta a principiantes y no tanto. Es de hecho un error generalizado que surge al transliterar el nombre (o apellido o cualquier cosa, en realidad), bas\u00e1ndose \u00fanicamente en las letras y no, como mencion\u00e9 antes, en c\u00f3mo lo pronunciamos, o sea la fon\u00e9tica, de nuestra propia lengua. Ya se puso dif\u00edcil, pensar\u00e1n. Ve\u00e1moslo con ejemplos. No es raro ver Gonzalos, Vivianas o Juanes presentarse como \u30b4\u30f3\u30b6\u30ed\u3001\u30f4\u30a3\u30f4\u30a3\u30a2\u30ca\u3001\u30d5\u30a2\u30f3 respectivamente.&nbsp; El problema est\u00e1 en que si les piden a un japon\u00e9s que los pronuncie, oir\u00e1n algo m\u00e1s alejado a su nombre real, que si en su lugar dijeran \u30b4\u30f3\u30b5\u30ed\u3001\u30d3\u30d3\u30a2\u30ca\u3001\u30db\u30a2\u30f3. Eso se debe a que en espa\u00f1ol la z no suena como lo que se transcribe como z en japon\u00e9s. Lo mismo pasa con la v y la j de los ejemplos. Nuestra z, ya sea que se pronuncie a lo peninsular o americana, no conlleva vibraci\u00f3n de las cuerdas vocales (es \u00absorda\u00bb, en t\u00e9rminos t\u00e9cnicos, digamos).En espa\u00f1ol no hacemos diferencia entre b y v al momento de pronunciar (puede haberla a nivel alof\u00f3nico, pero eso lo dejamos para otro d\u00eda). En japon\u00e9s, resulta que tampoco se hace, pero \u30f4 es m\u00e1s bien un intento reciente de transcribir la v inglesa, d\u00f3nde b y v s\u00ed que se pronuncian distinto. Entre japoneses, la mayor\u00eda no hace diferencia y unos pocos la intentan solo conscientemente, no de forma natural. El caso de la j en Juan es algo distinto. Porque claro, si Jos\u00e9 es \u30db\u30bb, lo l\u00f3gico ser\u00eda que Juan fuese \u30d5\u30a2\u30f3, aunque si nos fijamos bien, el sonido pasa a ser algo m\u00e1s parecido a fuan que a Juan. A mi juicio, decir \u30db\u30a2\u30f3 o \u30db\u30ef\u30f3 resulta mucho m\u00e1s parecido a mi nombre. Y carece de las connotaciones negativas de su hom\u00f3fono \u4e0d\u5b89, que significa inquietud. Naturalmente, esta es solo una muestra y hay m\u00e1s consideraciones para tener en cuenta, con otras letras (sonidos, en realidad), tratamiento de tildes, etc., pero de momento llego hasta aqu\u00ed, porque me cans\u00e9 y seguro que t\u00fa tambi\u00e9n.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":46,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[11,10,6,12,13],"class_list":["post-44","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion","tag-fonetica","tag-nombres-propios","tag-traduccion","tag-transcripcion","tag-transliteracion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":49,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44\/revisions\/49"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/46"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=44"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=44"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}