{"id":65,"date":"2023-11-29T18:08:45","date_gmt":"2023-11-29T21:08:45","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=65"},"modified":"2023-11-29T18:08:45","modified_gmt":"2023-11-29T21:08:45","slug":"la-ia-esa-que-todo-lo-sabe-y-lo-que-no-lo-inventa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2023\/11\/29\/la-ia-esa-que-todo-lo-sabe-y-lo-que-no-lo-inventa\/","title":{"rendered":"La IA, esa que todo lo sabe y lo que no, lo inventa."},"content":{"rendered":"\n<p>Quiz\u00e1s algunos me conocen como purista enemigo de toda innovaci\u00f3n tecnol\u00f3gica en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n. Otras quiz\u00e1s piensen que me peino (s\u00ed, iron\u00eda) con todas las nuevas tecnolog\u00edas. Lo cierto es que para mantenerse a flote hay que tener una patita en ambas orillas. No se puede confiar todo a las m\u00e1quinas ni tampoco prescindir de ellas. Sobre todo cuando, la verdad sea dicha, bien utilizada, la tecnolog\u00eda nos facilita las cosas.<\/p>\n\n\n\n<p>Entonces, hace un tiempo escrib\u00eda sobre la traducci\u00f3n y la IA, y hoy me repito el plato, con algo m\u00e1s de experiencia a cuestas. He seguido usando Bard, ChatGPT y a veces el Copilot de Bing como ayudantes para mis traducciones.<\/p>\n\n\n\n<p>Tener una IA de ayudante me recuerda a cuando a principios de mi carrera traduc\u00eda en una agencia junto a otros colegas. De vez en cuando alguien preguntaba c\u00f3mo traducir tal o cual expresi\u00f3n o qu\u00e9 opin\u00e1bamos de cierto giro, significado o connotaci\u00f3n, por ejemplo. Si bien es una situaci\u00f3n parecida en el hecho de preguntar, la diferencia es radical: este colega parece saberlo todo y es capaz de dar un discurso sobre el tema que sea y sin chistar. A primera vista parece una situaci\u00f3n ideal, pero basta con tener unos pocos a\u00f1os de circo para darse cuenta de que en realidad el colega no entiende nada y es peligrosamente cuentero. Al principio pensaba que la IA me servir\u00eda para entender asuntos complejos, pero cada vez me doy cuenta de que no puedo creerle mucho, ni en t\u00e9rminos de contenido ni de expresi\u00f3n. A lo m\u00e1s, de momento puede servir como punto de partida para investigar, pero no para usar tal cual. Veamos: muchas veces me ha dicho que algo de se traduce por AB. Sin embargo, resulta que el dichoso AB no ha sido usado nunca en la historia de la humanidad\u2026 o no ha quedado registro de ello. A veces, A o B sirven de pista para dar con lo que buscamos, pero si usara AB tal cual, la traducci\u00f3n ser\u00eda incorrecta.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto sirve para recalcar la importancia de la presencia humana en el proceso, aunque la recomendaci\u00f3n venga de cerca. No solo la IA falla en reconocer matices, sino que simplemente no entiende realmente lo que se le pregunta, aunque lo parezca. O sea que de artificial, seguro que s\u00ed, aunque de inteligencia, no tanto.<\/p>\n\n\n\n<p>No crean que digo todo esto en contra del uso de la IA en la traducci\u00f3n. Solo quiero se\u00f1alar sus peligros, porque ser\u00eda mentira si dijera que no sirve. Sirve como una opini\u00f3n ingentemente informada, aunque no mediada por la raz\u00f3n. Sirve tambi\u00e9n para hacer el trabajo pesado de buscar informaci\u00f3n, de corregir e incluso de redactar. Me temo, eso s\u00ed, que nos acostumbremos a usarla y despu\u00e9s no podamos traducir sin ella. \u00bfQui\u00e9n no usa la calculadora hoy para cualquier operaci\u00f3n m\u00ednimamente compleja? Creo que para all\u00e1 vamos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En este texto, el autor reflexiona sobre el uso de la inteligencia artificial (IA) en la traducci\u00f3n. Reconoce que la tecnolog\u00eda puede facilitar el trabajo, pero advierte sobre los peligros de depender exclusivamente de ella. Aunque la IA puede proporcionar informaci\u00f3n y ayudar en la b\u00fasqueda de t\u00e9rminos, no siempre comprende los matices y contextos necesarios para una traducci\u00f3n precisa. El autor destaca la importancia de la presencia humana en el proceso de traducci\u00f3n y advierte sobre el riesgo de acostumbrarse tanto a la IA que no se pueda traducir sin ella. Aunque reconoce los beneficios de la IA, tambi\u00e9n se\u00f1ala sus limitaciones y la necesidad de mantener un equilibrio entre la tecnolog\u00eda y el conocimiento humano en la traducci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":66,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[9,8,23,7,6],"class_list":["post-65","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion","tag-bard","tag-chatgpt","tag-ia","tag-inteligencia-artificial","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=65"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":67,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65\/revisions\/67"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/66"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=65"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=65"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=65"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}