{"id":70,"date":"2024-02-21T12:36:40","date_gmt":"2024-02-21T15:36:40","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=70"},"modified":"2024-02-21T12:36:40","modified_gmt":"2024-02-21T15:36:40","slug":"la-supuesta-consistencia-de-la-terminologia-cientifica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2024\/02\/21\/la-supuesta-consistencia-de-la-terminologia-cientifica\/","title":{"rendered":"La supuesta consistencia de la terminolog\u00eda cient\u00edfica"},"content":{"rendered":"\n<p>Aunque suele afirmarse que, a diferencia del lenguaje de las humanidades, los textos cient\u00edficos usan una terminolog\u00eda consistente y coherente para evitar la ambig\u00fcedad, la realidad es que esto no deja de ser m\u00e1s que una declaraci\u00f3n de intenciones. Es el ideal al que se aspira. Sin embargo, los cient\u00edficos tambi\u00e9n son humanos y usan la lengua como tales. Con variaci\u00f3n y sinonimia poco rigurosa, muchas veces. O mala redacci\u00f3n, otras tantas.<\/p>\n\n\n\n<p>Ejemplos de esto abundan en la qu\u00edmica y la medicina, con compuestos y enfermedades que tienen muchos nombres distintos. Recordemos el bicarbonato de sodio, tambi\u00e9n llamado bicarbonato s\u00f3dico o de soda, entre otras variaciones. En medicina, una revisi\u00f3n somera del diccionario m\u00e9dico de Navarro nos convencer\u00e1 de que la terminolog\u00eda est\u00e1 muchas veces lejos de estar asentada.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque es mucho m\u00e1s tolerante con la repetici\u00f3n, pasa algo parecido en japon\u00e9s (que puede llegar a ser tediosa si la traducimos tal cual). Por ejemplo, el t\u00e9rmino \u201cconstante\u201d (ya que hablamos de constancia y consistencia), puede tener muchos equivalentes, que aunque en principio se usan en disciplinas diferentes, no ser\u00eda tan raro encontrarse al menos un par en el mismo texto: \u00a0\u5b9a\u6570\u3001\u5e38\u6570\u3001\u4e0d\u5909\u6570\u3001\u6052\u6570.<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n puede darse el caso contrario: conceptos diferentes que tienen la misma traducci\u00f3n, como \u5909\u52d5, que puede ser fluctuaci\u00f3n o variaci\u00f3n, seg\u00fan el contexto.<\/p>\n\n\n\n<p>Otra dificultad est\u00e1 dada por la sinonimia que permite la diferencia de sistemas de escritura propia del japon\u00e9s: un t\u00e9rmino usado en katakana (\u30b3\u30f3\u30bf\u30af\u30c8, contacto) puede tener su equivalente normal en kanji \u63a5\u89e6 (\u305b\u3063\u3057\u3087\u304f, contacto), lo que en la traducci\u00f3n da lugar a repeticiones insospechadas que el original no ten\u00eda. Normalmente, este uso en japon\u00e9s no es considerado sinonimia, dado que las palabras en katakana tienen connotaciones ausentes en sus versiones nativas. No es lo mismo si una boda es una \u30a6\u30a8\u30c7\u30a3\u30f3\u30b0 (del ingl\u00e9s wedding) que una \u7d50\u5a5a\u5f0f (la forma castiza japonesa). La primera sugiere iglesia y novia de blanco, mientras que la otra sugiere templo y novios de kimono.<\/p>\n\n\n\n<p>Por \u00faltimo, y aunque afortunadamente en principio no influye en la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, es la variaci\u00f3n formal en los extranjerismos: \u30b3\u30f3\u30d4\u30fc\u30bf\u30fc y\u3000\u30b3\u30f3\u30d4\u30e5\u30fc\u30bf (computer), \u30a8\u30cd\u30eb\u30ae\u30fc y \u30a8\u30cd\u30eb\u30ae (energy). Al parecer la primera es la forma considerada correcta, pero ocurre que muchas veces se pronuncia de la segunda forma. Aparentemente, la vocal larga final se pierde cuando el acento recae en la s\u00edlaba anterior. Si cae en la larga final, se mantiene. (Seg\u00fan \u67f4\u7530, en su libro \u65e5\u672c\u8a9e\u306f\u304a\u3082\u3057\u308d\u3044)<\/p>\n\n\n\n<p>En conclusi\u00f3n, para traducir bien, debemos saber aplicar tambi\u00e9n una flexibilidad terminol\u00f3gica. La mayor dificultad, en mi experiencia, es convencer a los intermediarios que nos encargan la traducci\u00f3n. Ellos suelen creer que A siempre es A y cualquier A&#8217; es un error de consistencia. Pero esa es harina de otro costal.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Descubre c\u00f3mo la terminolog\u00eda cient\u00edfica y t\u00e9cnica, lejos de ser un modelo de consistencia, enfrenta desaf\u00edos de variaci\u00f3n y sinonimia tanto en espa\u00f1ol como en japon\u00e9s. Este an\u00e1lisis profundiza en las complejidades de la traducci\u00f3n y la importancia de la flexibilidad terminol\u00f3gica, ilustrando con ejemplos de qu\u00edmica, medicina y diferencias ling\u00fc\u00edsticas en japon\u00e9s. Aprende sobre los retos \u00fanicos que presentan los extranjerismos y la adaptaci\u00f3n cultural en la traducci\u00f3n, destacando la necesidad de un enfoque m\u00e1s din\u00e1mico y comprensivo en la comunicaci\u00f3n cient\u00edfica y t\u00e9cnica.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":74,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[26,25,24,6],"class_list":["post-70","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion","tag-ciencias","tag-consistencia","tag-terminologia","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=70"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":73,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions\/73"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/74"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=70"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=70"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=70"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}