{"id":89,"date":"2024-05-06T12:59:53","date_gmt":"2024-05-06T15:59:53","guid":{"rendered":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/?p=89"},"modified":"2024-05-03T13:00:25","modified_gmt":"2024-05-03T16:00:25","slug":"japones-e-ingles-comparados-segun-shiro-kita-%e5%96%9c%e5%a4%9a%e5%8f%b2%e9%83%8e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/2024\/05\/06\/japones-e-ingles-comparados-segun-shiro-kita-%e5%96%9c%e5%a4%9a%e5%8f%b2%e9%83%8e\/","title":{"rendered":"Japon\u00e9s e ingl\u00e9s comparados, seg\u00fan Shiro Kita (\u559c\u591a\u53f2\u90ce)"},"content":{"rendered":"\n<p>Seguimos con las publicaciones basadas en viejas lecturas. La de hoy es \u65e5\u82f1\u8a9e\u6bd4\u8f03\u8ad6 (\u00abTeor\u00eda Comparativa entre el japon\u00e9s y el ingl\u00e9s\u00bb, 1968), que menciona diferencias entre ambos idiomas. Los comentarios y referencias al espa\u00f1ol, marcados con \u2794, son de un servidor.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Entonaci\u00f3n y cortes\u00eda<\/strong>: En ingl\u00e9s se usa la entonaci\u00f3n para transmitir la cortes\u00eda, mientras que en japon\u00e9s se tiende a utilizar palabras distintas. Por ejemplo, \u00ab\u5206\u304b\u3063\u305f\u304b\u00bb en oposici\u00f3n a \u00ab\u304a\u5206\u304b\u308a\u306a\u308a\u307e\u3057\u305f\u304b\u00bb, donde la primera es un poco cortante y la segunda, m\u00e1s amable. En ingl\u00e9s, \u00abdid you understand?\u00bb, puede\u00a0usarse para ambas y lo \u00fanica que cambia es la entonaci\u00f3n. \u2794 Igual en ingl\u00e9s se puede decir menos cort\u00e9s con \u00abdid you get it?\u00bb, pero igual tiene algo de raz\u00f3n. En cuanto al espa\u00f1ol, me parece que comparte aspectos con ambos, debido a las distinciones entre t\u00fa y Ud. Algo similar ocurre con el keigo (lenguaje de cortes\u00eda), con todas sus distintas variantes estil\u00edsticas. En espa\u00f1ol lo expresamos m\u00e1s que nada al hablar y no tanto al escribir: \u00ab\u00bfser\u00eda usted tan amable de hacerme el favor de\u2026?\u00bb, podr\u00eda ser un equivalente a ciertos niveles de keigo.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Cuestiones de jerarqu\u00eda<\/strong>: En japon\u00e9s, los pronombres personales implican qui\u00e9n est\u00e1 arriba y qui\u00e9n abajo en la jerarqu\u00eda social. Por ejemplo, en ingl\u00e9s \u00abyou\u00bb no dice nada m\u00e1s que \u00absegunda persona\u00bb, mientras que el japon\u00e9s tiene muchas formas de referirse a la segunda persona, todas con denotaciones jer\u00e1rquicas y connotaciones sociales. \u624b\u524d\u3001\u3042\u306a\u305f\u3001\u8cb4\u69d8. \u2794 En espa\u00f1ol, de nuevo estamos a medio camino entre uno y otro. No tan sencillo como el ingl\u00e9s, pero tampoco tan complicado como el japon\u00e9s. Hay mucho m\u00e1s respecto a este tema, pero podr\u00e1 ser una posible entrada futura.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>El Foco en la Acci\u00f3n<\/strong>: El japon\u00e9s se centra en el verbo y tiende a omitir los sustantivos, mientras que el ingl\u00e9s hace todo lo contrario. \u2794 Si nos fijamos bien, los verbos japon\u00e9s chorrean a otras categor\u00edas gramaticales, como adjetivos (tenemos los famosos adjetivos -i que hasta se conjugan en tiempo y modo, pero si miramos bien otras expresiones como \u00absore ni <strong>shite<\/strong> mo\u00bb (a\u00fan as\u00ed) o \u00abni<strong>yotte<\/strong>\u00bb (seg\u00fan), podemos apreciar que originalmente, son expresiones verbales. No lo son al traducirlas, pero s\u00ed en su origen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Cuesti\u00f3n de perspectiva<\/strong>: Las instrucciones y prohibiciones en japon\u00e9s suelen ser en negativo, como \u00abno hagas esto\u00bb (\u301c\u7981\u6b62\u3001\u301c\u3066\u306f\u3044\u3051\u306a\u3044), mientras que en ingl\u00e9s se opta por un enfoque m\u00e1s positivo: \u00abKeep off the grass\u00bb, donde aunque el significado es negativo, la forma gramatical es afirmativa. \u2794 En mi impresi\u00f3n, tampoco es tan raro el uso de \u00abdon\u2019t \u301c\u00bb, as\u00ed que no estar\u00eda tan seguro.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Abundancia de la iron\u00eda<\/strong>: El ingl\u00e9s adora este recurso, diciendo una cosa, pero queriendo expresar justo lo opuesto: \u00abThat\u2019s a fine way to talk to your dad\u00bb. En japon\u00e9s, esto es menos com\u00fan, seg\u00fan el autor. \u2794 Me da la impresi\u00f3n que el matiz ir\u00f3nico se expresa m\u00e1s mediante el registro y estilo.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Personificaci\u00f3n<\/strong>: El ingl\u00e9s recurre mucho a ella: \u00abwhere does this fork <strong>go<\/strong>?\u00bb Aunque en japon\u00e9s tambi\u00e9n se utiliza, como en \u82b1\u304c\u7b11\u3046 (\u00ablas flores sonr\u00eden\u00bb), suele ser de una manera m\u00e1s po\u00e9tica. \u2794 Me da la impresi\u00f3n de que el espa\u00f1ol se parece al ingl\u00e9s en esto: \u00ab\u00bfd\u00f3nde van los zapatos?\u00bb, con el significado de \u00ab\u00bfd\u00f3nde se guardan los zapatos?\u00bb.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Influencia del ingl\u00e9s en el japon\u00e9s<\/strong>: El ingl\u00e9s ha dejado su huella en el japon\u00e9s, desde la necesidad de no omitir el sujeto hasta aumentar la personificaci\u00f3n. Asimismo, comenta que Tanizaki se\u00f1al\u00f3 que el japon\u00e9s ha empezado a usar expresiones como \u3057\u304b\u3057 o \u3051\u308c\u3069\u3082 para explicitar relaciones entre p\u00e1rrafos, que antes sol\u00edan ser impl\u00edcitas. \u2794 A mi parecer, esto es bien evidente en la literatura contempor\u00e1nea. En los libros antiguos, muchas veces cuesta determinar qui\u00e9n es el sujeto de la acci\u00f3n, si es que no es impersonal. En Murakami y compa\u00f1\u00eda, pasa todo lo contrario. Llega a ser mon\u00f3tona la cantidad de veces que repiten el sujeto. Quiz\u00e1s lo hacen teniendo en mente que ser\u00e1n traducidos al ingl\u00e9s.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curiosidades hist\u00f3ricas<\/strong>: La primera traducci\u00f3n publicada del ingl\u00e9s al japon\u00e9s fue un fragmento de la biblia, a cargo de un pastor alem\u00e1n en Singapur en 1837, todo en katakana. \u2794 Imaginen lo que ser\u00eda leer eso. Si se preguntan c\u00f3mo tan tarde, les recuerdo que en esa \u00e9poca Jap\u00f3n estaba aislado y no ten\u00eda m\u00e1s contacto comercial que con Holanda y China. Ahora, \u00bfc\u00f3mo aprender\u00eda un misionero alem\u00e1n la lengua japonesa en ese entonces? Se me ocurre a trav\u00e9s de los materiales sobre la lengua escritos por los jesuitas como <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Jo%C3%A3o_Rodrigues_(misionero)\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Rodrigues<\/a> antes de que los expulsaran de Jap\u00f3n en 1614.<\/li>\n\n\n\n<li>Asimismo, comenta que la primera traducci\u00f3n del famoso \u00abto be or not to be\u2026\u00bb de Hamlet al japon\u00e9s, en 1874 y a cargo de un ingl\u00e9s, dec\u00eda \u00ab\u3042\u308a\u307e\u3059\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3001\u3042\u308c\u306f\u4f55\u3067\u3059\u304b\u00bb. \u2794 No s\u00e9 qu\u00e9 tan cierto sea, pero si lo es, es para desga\u00f1itarse: \u00abhay, no hay, \u00bfqu\u00e9 es eso?\u00bb. Ojo, que habr\u00eda sido publicado en una revista de Yokohama destinada a extranjeros. Igual puede haber sido chiste.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Explora algunas interesantes diferencias entre el japon\u00e9s y el ingl\u00e9s, revelando c\u00f3mo la entonaci\u00f3n, la cortes\u00eda, y las estructuras jer\u00e1rquicas var\u00edan significativamente entre estos idiomas.  Incluso se tocan curiosidades hist\u00f3ricas como las primeras traducciones del ingl\u00e9s al japon\u00e9s. Este texto no solo es un recurso invaluable para ling\u00fcistas y aficionados a los idiomas, sino tambi\u00e9n para aquellos interesados en las sutilezas culturales que se manifiestan a trav\u00e9s del lenguaje.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":112,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[30,37,40,31,39,38],"class_list":["post-89","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-linguistica","tag-japones","tag-linguistica-comparada","tag-linguistica-contrastiva","tag-notas-de-lectura","tag-personificacion-en-japones","tag-pronombres-en-japones"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=89"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":114,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89\/revisions\/114"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/112"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=89"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=89"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlperello.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=89"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}