Lingüística
-
El lenguaje de cortesía japonés
A diferencia del español, donde la cortesía no está tan sistematizada, el japonés utiliza verbos específicos, prefijos honoríficos y conjugaciones especiales para reflejar jerarquías y contextos sociales. Esta estructura puede ser un desafío para los estudiantes, ya que el keigo es fundamental en situaciones formales y cotidianas en Japón. Además, existe una discrepancia entre el japonés enseñado como lengua extranjera y el hablado en la vida diaria, lo que añade dificultad al aprendizaje.
-
El sistema de escritura japonés
Sobre las características únicas del complejo sistema de escritura japonés
-
Los obstáculos del japonés: los aspectos que presentan mayores desafíos para los hispanohablantes
Sobre las dificultades que presenta el japonés, en especial para los hispanohablantes.
-
Chilenismos insospechados
Ejemplo de chilenismos de los que no nos solemos percatar.
-
Japonés e inglés comparados, según Shiro Kita (喜多史郎)
Explora algunas interesantes diferencias entre el japonés y el inglés, revelando cómo la entonación, la cortesía, y las estructuras jerárquicas varían significativamente entre estos idiomas. Incluso se tocan curiosidades históricas como las primeras traducciones del inglés al japonés. Este texto no solo es un recurso invaluable para lingüistas y aficionados a los idiomas, sino también para aquellos interesados en las sutilezas culturales que se manifiestan a través del lenguaje.
-
Actualización del glosario
Breve aviso sobre la actualización del GLOSARIO JAPONÉS A ESPAÑOL (Y VICEVERSA)
-
El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦). 2.a parte
Continuación del post anterior, sobre las características del idioma japonés.
-
El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦)
Algunas características interesantes del idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi.