-
La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota
Traducción de "La ciudad de los cadáveres", una obra que retrata el horror de la bomba atómica en Hiroshima. Este libro, recientemente publicado por editorial Noctámbula, ofrece una visión cruda y explícita de la tragedia humana. La traducción, un proceso complejo debido a errores de OCR y caracteres obsoletos, busca transmitir fielmente la experiencia devastadora de la autora. Un retrato de la miseria humana, aun relevante en el mundo actual.
-
Japonés e inglés comparados, según Shiro Kita (喜多史郎)
Explora algunas interesantes diferencias entre el japonés y el inglés, revelando cómo la entonación, la cortesía, y las estructuras jerárquicas varían significativamente entre estos idiomas. Incluso se tocan curiosidades históricas como las primeras traducciones del inglés al japonés. Este texto no solo es un recurso invaluable para lingüistas y aficionados a los idiomas, sino también para aquellos interesados en las sutilezas culturales que se manifiestan a través del lenguaje.
-
Actualización del glosario
Breve aviso sobre la actualización del GLOSARIO JAPONÉS A ESPAÑOL (Y VICEVERSA)
-
Lafcadio Hearn y el idioma japonés
En este post se descubre la compleja relación de Lafcadio Hearn con el idioma japonés y cómo intentó compartir con sus lectores su embrujo por el idioma, entre la poesía y la incomprensión, en un intento por preservar la singularidad de su mensaje.
-
El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦). 2.a parte
Continuación del post anterior, sobre las características del idioma japonés.
-
El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦)
Algunas características interesantes del idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi.
-
La supuesta consistencia de la terminología científica
Descubre cómo la terminología científica y técnica, lejos de ser un modelo de consistencia, enfrenta desafíos de variación y sinonimia tanto en español como en japonés. Este análisis profundiza en las complejidades de la traducción y la importancia de la flexibilidad terminológica, ilustrando con ejemplos de química, medicina y diferencias lingüísticas en japonés. Aprende sobre los retos únicos que presentan los extranjerismos y la adaptación cultural en la traducción, destacando la necesidad de un enfoque más dinámico y comprensivo en la comunicación científica y técnica.
-
La IA, esa que todo lo sabe y lo que no, lo inventa.
En este texto, el autor reflexiona sobre el uso de la inteligencia artificial (IA) en la traducción. Reconoce que la tecnología puede facilitar el trabajo, pero advierte sobre los peligros de depender exclusivamente de ella. Aunque la IA puede proporcionar información y ayudar en la búsqueda de términos, no siempre comprende los matices y contextos necesarios para una traducción precisa. El autor destaca la importancia de la presencia humana en el proceso de traducción y advierte sobre el riesgo de acostumbrarse tanto a la IA que no se pueda traducir sin ella. Aunque reconoce los beneficios de la IA, también señala sus limitaciones y la necesidad de mantener un equilibrio…
-
Mini boom de literatura japonesa
Este artículo discute el creciente interés en la literatura japonesa y coreana en Chile y Sudamérica, destacando el papel de las editoriales independientes como Noctámbula y Abducción en la promoción de estos géneros. Se menciona la importancia de las traducciones directas y locales, y se invita a los lectores a compartir información sobre otras editoriales que publican literatura asiática.
-
言語帝国主義
無意識のうちに言語帝国主義に陥ってしまう翻訳会社場合少なくない