言語帝国主義
スペイン語から日本語への翻訳サービスを提供する日本の翻訳会社の多くは、細心の注意を払うあまり、言語帝国主義ともいえる状況に陥ることが多いです。場合によっては、スペイン語を知らない社員が翻訳文の誤りをチェックする役割を担うこともあります。同様に、ネイティブでない翻訳者に校正を依頼するケースもあります。これらの翻訳者は高いスペイン語能力を持っているかもしれませんが、日本で教育を受けた場合、スペイン語の文構造のニュアンスを把握していないことがよくあります。いずれにせよ、原文の形式、語彙、句読点などの要素を翻訳文にそのまま反映させることで、無意識のうちに言語帝国主義に陥ってしまうことが少なくありません。
以下の例は、この現象の典型です:
• 顧客の「重要な原文」を一語も変えてはならないと考え、日本語の原文をスペイン語に一字一句忠実に翻訳する傾向があります。その結果、長くて理解しにくいスペイン語の文章になってしまいます。
• 英語の句読点や大文字の使用法を模倣することもあります。また、ほとんど全ての単語を固有名詞とみなし、不必要にほとんど全ての単語を大文字で書くこともあります。
• 必要な専門用語の一貫性を過度に追求するため、不必要な繰り返しが生じます。これは、キーワードや特定の用語だけでなく、一般的な言葉においても一貫性や統一性が重要だと誤解しているためです。その結果、スペイン語の文章は奇妙で不自然になってしまいます。
• 過去に翻訳された文章を「公式翻訳」や「定訳」として扱い、たとえそれが不適切な翻訳であっても、顧客の参考資料に含まれているため、そのまま採用することがあります。
このような問題に対処するためには、翻訳会社に対して、言語の違いを理解し、原文のニュアンスを尊重し、ターゲット言語にも配慮した丁寧な翻訳を行うよう指導することが重要です。もちろん、すべての翻訳会社が私の意見に耳を傾けるわけではありませんが、一社でも耳を傾けてくれる会社があれば、それはより良い翻訳への一歩となるでしょう。