Lexicología,  Lingüística,  Traducción

Chilenismos insospechados

Cuando hablamos de chilenismos, tendemos a pensar en aquellas expresiones coloquiales que usamos cotidianamente. En cierta forma, pensamos que en términos estrictos son “incorrectas”. Estas incluyen interjecciones como “po”, expresiones como “altiro” y epítetos o palabrotas como “ahueonao”. Sin embargo, existe también otra categoría de chilenismos que usamos cotidianamente pero no tenemos conciencia de que lo son. Y no, tampoco son incorrectos, son solo expresiones del dialecto chileno y que junto con las mencionadas antes, pueden tener su lugar en el habla, y por lo mismo, en la traducción, según el contexto en que se emitan. Algunas pueden existir en el castellano internacional también, pero se usan con mucha mayor frecuencia en estas latitudes, y otras pueden tener acá un significado distinto.

Por ejemplo, las siguientes palabras o expresiones no se nos ocurrirían como ejemplos de chilenismos, aunque efectivamente lo son:

  • garzón, garzona (en el sentido de mesero, a)
  • en el intertanto (espacio de tiempo entre dos hechos)
  • radier (base de concreto para edificar una construcción)
  • más encima (para recalcar la importancia de un enunciado, “para colmo”)
  • a tablero vuelto (dícese de un espectáculo con mucho público)

De estos, creo que “en el intertanto” es el que más me llamó la atención al descubrirlo y es el que motiva esta publicación, porque hubiera jurado al cielo que era una expresión de lo más internacional, pero por lo visto, no lo es:

Expresión "en el intertanto"

“En el intertanto” en corpus de la RAE REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [19-08-2024]

Por si no se ve bien la imagen, es el resultado de la búsqueda de “En el intertanto” en el corpus de la RAE, donde se puede aprecuar que todos los resultados son de medios chilenos.

El Diccionario de uso del español de Chile la cataloga como una expresión propia del registro esmerado, lo que se condice con lo que decíamos al principio. No se trata solo de garabatos (ahí otro ejemplo de chilenismo: garabato equivale a grosería o palabrota en otras variantes de español).

“¿Y a mí qué?” podrá pensar el lector. Pues, como traductores, es importante estar al tanto del fenómeno, ya que es algo más que tener presente a la hora de traducir con la intención de llegar a un público chileno, panamericano o hispanoamericano, según nos lo pida el encargo de traducción. Estos chilenismos insospechados pueden hacer que nuestro texto suene más folclórico de lo que pretendíamos.

La dificultad principal está en detectarlos: a veces el procesador de textos podrá marcar un error que no nos parezca tal, aunque eso suele servir para las palabras sueltas que no están en la RAE. Para las demás, la intuición, la experiencia y la opinión de otros lectores es fundamental.

Y ya que estamos, aprovecho el espacio para comentar dos argentinismos (o quizás rioplatensismos) insospechados para sus hablantes, que me ha tocado ver por ahí: “manteca” que solo significa “mantequilla (butter)” en esas latitudes trasandinas, y el ordinal apocopado “primer” acompañando sustantivos femeninos: “la primer vez”, que me parece de lo más curioso, pero suele ser muy frecuente en el registro oral y escrito de nuestros vecinos. Ambos los he visto en traducciones de argentinos destinadas a Chile. Por eso, argentinismos insospechados. ¿Algún otro -ismo insospechado que comentar, entre mis observadores lectores?

🤞 Síganme los buenos!

Solo para avisar de nuevas entradas, nada de propaganda

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *