Espectrograma
Lingüística

Dificultades del japonés V: fonética

Partamos diciendo que el consenso general es que el japonés no presenta una fonética muy compleja, sobre todo si lo comparamos con lenguas como el inglés o el francés, que a los hispanohablantes nos resultan especialmente difíciles. Dicho esto, no podemos tampoco dejar de señalar ciertos aspectos de la fonética japonesa que, si bien pueden no ser de vida o muerte en términos de darse a entender, sí marcan una diferencia a la hora de sonar más o menos natural. Lo primero que se me ocurre es la distinción entre vocales largas y cortas, el acento tonal y la presencia de algunos fonemas inexistentes en castellano.

Vayamos por partes. Al igual que el castellano, el japonés tiene 5 sonidos vocálicos (pensemos que en inglés hay 12 y en francés, 19) y, a grandes rasgos, coinciden entre sí, a excepción de la u, que es bastante diferente, pues se articula con los labios abiertos y no redondeados como en español. Además, la lengua va en una posición intermedia, no tan atrás como en español. Sin embargo, estas 5 vocales pueden ser cortas o largas, lo que conlleva una distinción de significado, a diferencia del castellano[1]. Por ejemplo, no es lo mismo obasan おばさん (tía) que obaasan (おばあさん). En mi experiencia, pronunciar y percibir esta distinción no nos resulta muy fácil a los hispanohablantes. Prueba de ello es que cuando los estudiantes de japonés se preguntan por la lectura de un kanji, ocurren cosas como esta:

—¿Cómo se lee este kanji: 教?

—Kyoo

—¿Largo o corto?

—Largo.

Es decir, no basta con que se pronuncie correctamente, se requiere una aclaración.

Con respecto al acento tonal («pitch accent»), ya he mencionado otras veces que siempre me ha resultado un misterio y que tengo graves falencias para identificarlo y producirlo. Poco oído acentual, lo llamo yo. Afortunadamente, el contexto ayuda a entender y a darse a entender. Además, para traducir texto, no afecta. Por suerte. A diferencia del español, donde el acento se refiere a la intensidad con que se pronuncia una sílaba («stress accent»), el acento tonal se refiere al ascenso o descenso del tono entre sílabas. Como es bastante complejo de explicar por escrito, les dejo este video que lo ejemplifica con claridad.

En cuanto a las diferencias fonémicas, en realidad hay más de las que parece haber a simple vista (o escuchada, mejor dicho). En japonés hay algunos fonemas que no existen en castellano, lo que puede dificultar su identificación y producción. Un fonema es la unidad mínima de sonido de una lengua, o sea las piezas o ladrillos de sonidos con las que se forman las palabras (dicho de la manera más fácil posible, para no complicarnos, vamos). Por ejemplo, /p/ o /m/ (escritos así entre barras diagonales[2] quiere decir que son fonemas, no letras pe o eme).

Entonces, en japonés tenemos unos fonemas que transcritos en alfabeto latino se suelen representar por /sh/ y /z/, como en sushi (el tipo de comida) o ginza (el nombre de un barrio). El primero resulta de especial dificultad para los estudiantes chileno, quienes inicialmente muestran una marcada resistencia a pronunciarlo de forma correcta, dado que en el español de Chile se asocia a una pronunciación vulgar o poco educada. Por eso, el tan popular sushi es casi sin excepción, siempre «suchi» entre los chilenos. En otras latitudes hispanohablantes, tienden igualmente a pronunciarlo distinto. Por ejemplo, geisha puede pronunciarse como /geisa/, sobretodo entre hablantes de más edad. Por otro lado, el sonido /z/ del japonés es más bien una /s/ pero con vibración de las cuerdas vocales, nada que ver con el españolísimo sonido que asociamos con la zeta.

Claramente, existen más diferencias fonémicas y fonéticas, pero de momento lo dejamos hasta aquí para no aburrir a nadie. También pueden mencionarlas en los comentarios, los que sepan.


[1] Por ejemplo, sí y síiiiiiiii significan lo mismo. Hay una diferencia de matiz, pero no de significado.

[2] ¿Alguien conoce las barras diagonales como «tal que»? Recuerdo ese nombre de las Matemáticas del colegio, pero parece que se usa poco actualmente.

🤞 Síganme los buenos!

Solo para avisar de nuevas entradas, nada de propaganda

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *