• Servicios de traducción |
  • Glosario Ja-Es
  • Servicios de traducción |
  • Glosario Ja-Es
Lingüística, Traducción

Dificultades del japonés III: onomatopeyas

Hoy hablamos sobre la complejidad de las onomatopeyas del japonés, que incorpora una amplia variedad de estas palabras en su lenguaje cotidiano, incluyendo algunas que expresan sensaciones y emociones. Esenciales…

leer más
12/04/2024
Literatura, Traducción

Nuevos lanzamientos, nuevo post

Sobre el lanzamiento de mis dos últimas traducciones: "El incidente del reptilario" de Juza Unno, una mezcla de misterio y ciencia, y "Simbiontes" de Ryu Murakami, que explora el aislamiento…

leer más
03/11/2026
Traducción

La traducción y la IA: ¿dónde estamos?

Las IA han avanzado mucho en los últimos años, y su uso en la traducción está cada vez más extendido. Sin embargo, todavía existen limitaciones que impiden que las IA…

leer más
10/10/2023

Archivos

  • Junio 2026
  • Marzo 2026
  • Agosto 2025
  • Julio 2025
  • Abril 2025
  • Enero 2025
  • Diciembre 2024
  • Noviembre 2024
  • Septiembre 2024
  • Agosto 2024
  • Julio 2024
  • Mayo 2024
  • Abril 2024
  • Marzo 2024
  • Febrero 2024
  • Noviembre 2023
  • Octubre 2023

Categorías

  • Historia
  • Lexicología
  • Lingüística
  • Literatura
  • Traducción
  • libros en japonés
    Literatura,  Traducción

    Mini boom de literatura japonesa

    11/20/2023 / 4 Comentarios

    Este artículo discute el creciente interés en la literatura japonesa y coreana en Chile y Sudamérica, destacando el papel de las editoriales independientes como Noctámbula y Abducción en la promoción de estos géneros. Se menciona la importancia de las traducciones directas y locales, y se invita a los lectores a compartir información sobre otras editoriales que publican literatura asiática.

    leer más

    También te puede interesar

    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024
    Portada La ciudad de los cadaveres

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024
  • Traducción

    言語帝国主義

    10/31/2023 / Sin comentarios

    無意識のうちに言語帝国主義に陥ってしまう翻訳会社場合少なくない

    leer más

    También te puede interesar

    IA

    La traducción y la IA: ¿dónde estamos?

    10/10/2023
    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024
    Inteligencia artificial

    TA vs IA

    08/13/2024
  • ¿Cómo se llama la llama?
    Traducción

    ¿Cómo se dice mi nombre en japonés? versión 2023

    10/25/2023 / Sin comentarios

    Hace ¡11 años! publiqué ¿Cómo se dice mi nombre en japonés?, en el blog anterior. Esa fue por lejos mi publicación más exitosa de todos los tiempos, aunque por razones distintas a las que pretendía. Me llené de comentarios preguntando exactamente eso, a pesar de dejar bien claro que no era la idea. Así que tras mucha agua bajo el puente, vuelvo a tocar el tema. Trataré de ser más flexible en esta ocasión. Veamos entonces. Supongo que la mayoría de la gente le interesa saber cómo se escribiría y pronunciará su nombre en japonés. Para no entrar en disquisiciones filológicas y filosóficas como las de 2012, quedemos en que…

    leer más

    También te puede interesar

    Inteligencia artificial

    TA vs IA

    08/13/2024
    Dibujo de células

    La supuesta consistencia de la terminología científica

    02/21/2024

    言語帝国主義

    10/31/2023
  • IA
    Traducción

    La traducción y la IA: ¿dónde estamos?

    10/10/2023 / 6 Comentarios

    Las IA han avanzado mucho en los últimos años, y su uso en la traducción está cada vez más extendido. Sin embargo, todavía existen limitaciones que impiden que las IA puedan sustituir a los traductores humanos.

    leer más

    También te puede interesar

    Imagen de Gerd Altmann en Pixabay

    La IA, esa que todo lo sabe y lo que no, lo inventa.

    11/29/2023
    Portada La ciudad de los cadaveres

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024

    言語帝国主義

    10/31/2023
Entradas recientes 

Entradas recientes

  • Analizador de textos en japonés
  • Nuevos lanzamientos, nuevo post
  • A 80 años del horror
  • Dificultades del japonés VI: refranes, modismos y vocabulario
  • Dificultades del japonés V: fonética

Comentarios recientes

  1. juan Luis Perelló en Dificultades del japonés VI: refranes, modismos y vocabulario
  2. Carolina en Dificultades del japonés VI: refranes, modismos y vocabulario
  3. juan Luis Perelló en TA vs IA
  4. Jorge Cuadra San Martín en TA vs IA
  5. juan Luis Perelló en La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota
    © 2026 Juan Luis Perelló E. Todos los derechos reservados
    • Servicios de traducción |
    • Glosario Ja-Es
    Ashe Tema de WP Royal.