• Servicios de traducción |
  • Glosario Ja-Es
  • Servicios de traducción |
  • Glosario Ja-Es

Archivos

  • Agosto 2025
  • Julio 2025
  • Abril 2025
  • Enero 2025
  • Diciembre 2024
  • Noviembre 2024
  • Septiembre 2024
  • Agosto 2024
  • Julio 2024
  • Mayo 2024
  • Abril 2024
  • Marzo 2024
  • Febrero 2024
  • Noviembre 2023
  • Octubre 2023

Categorías

  • Historia
  • Lexicología
  • Lingüística
  • Literatura
  • Traducción
  • Portada La ciudad de los cadaveres
    Literatura,  Traducción

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024 / 2 Comentarios

    Traducción de "La ciudad de los cadáveres", una obra que retrata el horror de la bomba atómica en Hiroshima. Este libro, recientemente publicado por editorial Noctámbula, ofrece una visión cruda y explícita de la tragedia humana. La traducción, un proceso complejo debido a errores de OCR y caracteres obsoletos, busca transmitir fielmente la experiencia devastadora de la autora. Un retrato de la miseria humana, aun relevante en el mundo actual.

    leer más

    También te puede interesar

    libros en japonés

    Mini boom de literatura japonesa

    11/20/2023
    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024
  • Portada libro 日英語比較論
    Lingüística

    Japonés e inglés comparados, según Shiro Kita (喜多史郎)

    05/06/2024 / Sin comentarios

    Explora algunas interesantes diferencias entre el japonés y el inglés, revelando cómo la entonación, la cortesía, y las estructuras jerárquicas varían significativamente entre estos idiomas. Incluso se tocan curiosidades históricas como las primeras traducciones del inglés al japonés. Este texto no solo es un recurso invaluable para lingüistas y aficionados a los idiomas, sino también para aquellos interesados en las sutilezas culturales que se manifiestan a través del lenguaje.

    leer más

    También te puede interesar

    sopa de kanjis

    El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦)

    02/28/2024
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024
    Espectrograma

    Dificultades del japonés V: fonética

    04/09/2025
  • Foto por MonikaP @Pixelbay
    Lexicología,  Lingüística

    Actualización del glosario

    04/23/2024 / Sin comentarios

    Breve aviso sobre la actualización del GLOSARIO JAPONÉS A ESPAÑOL (Y VICEVERSA)

    leer más
  • Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023
    Literatura,  Traducción

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024 / Sin comentarios

    En este post se descubre la compleja relación de Lafcadio Hearn con el idioma japonés y cómo intentó compartir con sus lectores su embrujo por el idioma, entre la poesía y la incomprensión, en un intento por preservar la singularidad de su mensaje.

    leer más

    También te puede interesar

    libros en japonés

    Mini boom de literatura japonesa

    11/20/2023
    Portada La ciudad de los cadaveres

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024
  • Templete en Inokashira, Tokio
    Lingüística

    El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦). 2.a parte

    03/19/2024 / Sin comentarios

    Continuación del post anterior, sobre las características del idioma japonés.

    leer más

    También te puede interesar

    Espectrograma

    Dificultades del japonés V: fonética

    04/09/2025
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024
    Sortear dificultades

    Los obstáculos del japonés: los aspectos que presentan mayores desafíos para los hispanohablantes

    09/10/2024
  • sopa de kanjis
    Lingüística

    El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦)

    02/28/2024 / Sin comentarios

    Algunas características interesantes del idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi.

    leer más

    También te puede interesar

    Prominencia solar o 紅炎

    Dificultades del japonés IV: los homófonos

    01/29/2025
    Sortear dificultades

    Los obstáculos del japonés: los aspectos que presentan mayores desafíos para los hispanohablantes

    09/10/2024
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024
  • Dibujo de células
    Traducción

    La supuesta consistencia de la terminología científica

    02/21/2024 / 2 Comentarios

    Descubre cómo la terminología científica y técnica, lejos de ser un modelo de consistencia, enfrenta desafíos de variación y sinonimia tanto en español como en japonés. Este análisis profundiza en las complejidades de la traducción y la importancia de la flexibilidad terminológica, ilustrando con ejemplos de química, medicina y diferencias lingüísticas en japonés. Aprende sobre los retos únicos que presentan los extranjerismos y la adaptación cultural en la traducción, destacando la necesidad de un enfoque más dinámico y comprensivo en la comunicación científica y técnica.

    leer más

    También te puede interesar

    言語帝国主義

    10/31/2023
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024
    IA

    La traducción y la IA: ¿dónde estamos?

    10/10/2023
  • Imagen de Gerd Altmann en Pixabay
    Traducción

    La IA, esa que todo lo sabe y lo que no, lo inventa.

    11/29/2023 / Sin comentarios

    En este texto, el autor reflexiona sobre el uso de la inteligencia artificial (IA) en la traducción. Reconoce que la tecnología puede facilitar el trabajo, pero advierte sobre los peligros de depender exclusivamente de ella. Aunque la IA puede proporcionar información y ayudar en la búsqueda de términos, no siempre comprende los matices y contextos necesarios para una traducción precisa. El autor destaca la importancia de la presencia humana en el proceso de traducción y advierte sobre el riesgo de acostumbrarse tanto a la IA que no se pueda traducir sin ella. Aunque reconoce los beneficios de la IA, también señala sus limitaciones y la necesidad de mantener un equilibrio…

    leer más

    También te puede interesar

    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024
    Inteligencia artificial

    TA vs IA

    08/13/2024
    IA

    La traducción y la IA: ¿dónde estamos?

    10/10/2023
  • libros en japonés
    Literatura,  Traducción

    Mini boom de literatura japonesa

    11/20/2023 / 4 Comentarios

    Este artículo discute el creciente interés en la literatura japonesa y coreana en Chile y Sudamérica, destacando el papel de las editoriales independientes como Noctámbula y Abducción en la promoción de estos géneros. Se menciona la importancia de las traducciones directas y locales, y se invita a los lectores a compartir información sobre otras editoriales que publican literatura asiática.

    leer más

    También te puede interesar

    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024
    Portada La ciudad de los cadaveres

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024
  • Traducción

    言語帝国主義

    10/31/2023 / Sin comentarios

    無意識のうちに言語帝国主義に陥ってしまう翻訳会社場合少なくない

    leer más

    También te puede interesar

    IA

    La traducción y la IA: ¿dónde estamos?

    10/10/2023
    Imagen de Gerd Altmann en Pixabay

    La IA, esa que todo lo sabe y lo que no, lo inventa.

    11/29/2023
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024
 Entradas antiguas
Entradas recientes 

Entradas recientes

  • A 80 años del horror
  • Dificultades del japonés VI: refranes, modismos y vocabulario
  • Dificultades del japonés V: fonética
  • Dificultades del japonés IV: los homófonos
  • Dificultades del japonés III: onomatopeyas

Comentarios recientes

  1. juan Luis Perelló en Dificultades del japonés VI: refranes, modismos y vocabulario
  2. Carolina en Dificultades del japonés VI: refranes, modismos y vocabulario
  3. juan Luis Perelló en TA vs IA
  4. Jorge Cuadra San Martín en TA vs IA
  5. juan Luis Perelló en La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota
    © 2025 Juan Luis Perelló E. Todos los derechos reservados
    • Servicios de traducción |
    • Glosario Ja-Es
    Ashe Tema de WP Royal.