• Servicios de traducción |
  • Glosario Ja-Es
  • Servicios de traducción |
  • Glosario Ja-Es

Archivos

  • Abril 2025
  • Enero 2025
  • Diciembre 2024
  • Noviembre 2024
  • Septiembre 2024
  • Agosto 2024
  • Julio 2024
  • Mayo 2024
  • Abril 2024
  • Marzo 2024
  • Febrero 2024
  • Noviembre 2023
  • Octubre 2023

Categorías

  • Lexicología
  • Lingüística
  • Literatura
  • Traducción
  • Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E
    Lingüística,  Traducción

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024 / Sin comentarios

    Hoy hablamos sobre la complejidad de las onomatopeyas del japonés, que incorpora una amplia variedad de estas palabras en su lenguaje cotidiano, incluyendo algunas que expresan sensaciones y emociones. Esenciales en la comunicación japonesa y presentan retos significativos para la traducción.

    leer más

    También te puede interesar

    sopa de kanjis

    El idioma japonés, según Haruhiko Kindaichi (日本語, 金田一 春彦)

    02/28/2024

    El sistema de escritura japonés

    09/24/2024
    Sortear dificultades

    Los obstáculos del japonés: los aspectos que presentan mayores desafíos para los hispanohablantes

    09/10/2024
  • Lexicología,  Lingüística,  Traducción

    Chilenismos insospechados

    08/29/2024 / Sin comentarios

    Ejemplo de chilenismos de los que no nos solemos percatar.

    leer más

    También te puede interesar

    Foto por MonikaP @Pixelbay

    Actualización del glosario

    04/23/2024
  • Inteligencia artificial
    Traducción

    TA vs IA

    08/13/2024 / 5 Comentarios

    La traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA) han evolucionado significativamente desde los días en que la TA era motivo de risa por sus errores. Hoy en día, herramientas como DeepL y Google Translate, junto con sistemas de IA como ChatGPT y Gemini, ofrecen traducciones más aceptables. Sin embargo, ambas tecnologías tienen graves falencias. La TA puede cometer errores gramaticales y carece de coherencia y cohesión al no considerar el contexto situacional. Por otro lado, la IA, aunque mejor en gramática y contexto, puede inventar información y ser complaciente, lo que puede llevar a errores si el usuario no domina el tema. Tanto la TA como la IA requieren…

    leer más

    También te puede interesar

    Portada La ciudad de los cadaveres

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024

    言語帝国主義

    10/31/2023
  • Portada La ciudad de los cadaveres
    Literatura,  Traducción

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024 / 2 Comentarios

    Traducción de "La ciudad de los cadáveres", una obra que retrata el horror de la bomba atómica en Hiroshima. Este libro, recientemente publicado por editorial Noctámbula, ofrece una visión cruda y explícita de la tragedia humana. La traducción, un proceso complejo debido a errores de OCR y caracteres obsoletos, busca transmitir fielmente la experiencia devastadora de la autora. Un retrato de la miseria humana, aun relevante en el mundo actual.

    leer más

    También te puede interesar

    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024
    libros en japonés

    Mini boom de literatura japonesa

    11/20/2023
  • Foto por MonikaP @Pixelbay
    Lexicología,  Lingüística

    Actualización del glosario

    04/23/2024 / Sin comentarios

    Breve aviso sobre la actualización del GLOSARIO JAPONÉS A ESPAÑOL (Y VICEVERSA)

    leer más
  • Dibujo de células
    Traducción

    La supuesta consistencia de la terminología científica

    02/21/2024 / 2 Comentarios

    Descubre cómo la terminología científica y técnica, lejos de ser un modelo de consistencia, enfrenta desafíos de variación y sinonimia tanto en español como en japonés. Este análisis profundiza en las complejidades de la traducción y la importancia de la flexibilidad terminológica, ilustrando con ejemplos de química, medicina y diferencias lingüísticas en japonés. Aprende sobre los retos únicos que presentan los extranjerismos y la adaptación cultural en la traducción, destacando la necesidad de un enfoque más dinámico y comprensivo en la comunicación científica y técnica.

    leer más

    También te puede interesar

    ¿Cómo se llama la llama?

    ¿Cómo se dice mi nombre en japonés? versión 2023

    10/25/2023
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024
    IA

    La traducción y la IA: ¿dónde estamos?

    10/10/2023
  • Imagen de Gerd Altmann en Pixabay
    Traducción

    La IA, esa que todo lo sabe y lo que no, lo inventa.

    11/29/2023 / Sin comentarios

    En este texto, el autor reflexiona sobre el uso de la inteligencia artificial (IA) en la traducción. Reconoce que la tecnología puede facilitar el trabajo, pero advierte sobre los peligros de depender exclusivamente de ella. Aunque la IA puede proporcionar información y ayudar en la búsqueda de términos, no siempre comprende los matices y contextos necesarios para una traducción precisa. El autor destaca la importancia de la presencia humana en el proceso de traducción y advierte sobre el riesgo de acostumbrarse tanto a la IA que no se pueda traducir sin ella. Aunque reconoce los beneficios de la IA, también señala sus limitaciones y la necesidad de mantener un equilibrio…

    leer más

    También te puede interesar

    Inteligencia artificial

    TA vs IA

    08/13/2024
    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024

    言語帝国主義

    10/31/2023
  • libros en japonés
    Literatura,  Traducción

    Mini boom de literatura japonesa

    11/20/2023 / 4 Comentarios

    Este artículo discute el creciente interés en la literatura japonesa y coreana en Chile y Sudamérica, destacando el papel de las editoriales independientes como Noctámbula y Abducción en la promoción de estos géneros. Se menciona la importancia de las traducciones directas y locales, y se invita a los lectores a compartir información sobre otras editoriales que publican literatura asiática.

    leer más

    También te puede interesar

    Portada La ciudad de los cadaveres

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024
    Tumba de Lafcadio Hearn, bajo su nombre de naturalización, Yakumo Koizumi. Cementerio de Zoshigaya. © Juan Luis Perelló 2023

    Lafcadio Hearn y el idioma japonés

    04/08/2024
  • Traducción

    言語帝国主義

    10/31/2023 / Sin comentarios

    無意識のうちに言語帝国主義に陥ってしまう翻訳会社場合少なくない

    leer más

    También te puede interesar

    Portada La ciudad de los cadaveres

    La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota

    07/04/2024
    Imagen de onomatopeyas japonesas según Dalle-E

    Dificultades del japonés III: onomatopeyas

    12/04/2024
    Inteligencia artificial

    TA vs IA

    08/13/2024
  • ¿Cómo se llama la llama?
    Traducción

    ¿Cómo se dice mi nombre en japonés? versión 2023

    10/25/2023 / Sin comentarios

    Hace ¡11 años! publiqué ¿Cómo se dice mi nombre en japonés?, en el blog anterior. Esa fue por lejos mi publicación más exitosa de todos los tiempos, aunque por razones distintas a las que pretendía. Me llené de comentarios preguntando exactamente eso, a pesar de dejar bien claro que no era la idea. Así que tras mucha agua bajo el puente, vuelvo a tocar el tema. Trataré de ser más flexible en esta ocasión. Veamos entonces. Supongo que la mayoría de la gente le interesa saber cómo se escribiría y pronunciará su nombre en japonés. Para no entrar en disquisiciones filológicas y filosóficas como las de 2012, quedemos en que…

    leer más

    También te puede interesar

    libros en japonés

    Mini boom de literatura japonesa

    11/20/2023

    言語帝国主義

    10/31/2023
    Dibujo de células

    La supuesta consistencia de la terminología científica

    02/21/2024
 Entradas antiguas

Entradas recientes

  • Dificultades del japonés V: fonética
  • Dificultades del japonés IV: los homófonos
  • Dificultades del japonés III: onomatopeyas
  • El lenguaje de cortesía japonés
  • El sistema de escritura japonés

Comentarios recientes

  1. juan Luis Perelló en TA vs IA
  2. Jorge Cuadra San Martín en TA vs IA
  3. juan Luis Perelló en La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota
  4. Daremo en La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota
  5. Daremo en TA vs IA
    © 2025 Juan Luis Perelló E. Todos los derechos reservados
    • Servicios de traducción |
    • Glosario Ja-Es
    Ashe Tema de WP Royal.