-
Dificultades del japonés III: onomatopeyas
Hoy hablamos sobre la complejidad de las onomatopeyas del japonés, que incorpora una amplia variedad de estas palabras en su lenguaje cotidiano, incluyendo algunas que expresan sensaciones y emociones. Esenciales en la comunicación japonesa y presentan retos significativos para la traducción.
-
Chilenismos insospechados
Ejemplo de chilenismos de los que no nos solemos percatar.
-
TA vs IA
La traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA) han evolucionado significativamente desde los días en que la TA era motivo de risa por sus errores. Hoy en día, herramientas como DeepL y Google Translate, junto con sistemas de IA como ChatGPT y Gemini, ofrecen traducciones más aceptables. Sin embargo, ambas tecnologías tienen graves falencias. La TA puede cometer errores gramaticales y carece de coherencia y cohesión al no considerar el contexto situacional. Por otro lado, la IA, aunque mejor en gramática y contexto, puede inventar información y ser complaciente, lo que puede llevar a errores si el usuario no domina el tema. Tanto la TA como la IA requieren…
-
La ciudad de los cadáveres, de Yoko Ota
Traducción de "La ciudad de los cadáveres", una obra que retrata el horror de la bomba atómica en Hiroshima. Este libro, recientemente publicado por editorial Noctámbula, ofrece una visión cruda y explícita de la tragedia humana. La traducción, un proceso complejo debido a errores de OCR y caracteres obsoletos, busca transmitir fielmente la experiencia devastadora de la autora. Un retrato de la miseria humana, aun relevante en el mundo actual.
-
Actualización del glosario
Breve aviso sobre la actualización del GLOSARIO JAPONÉS A ESPAÑOL (Y VICEVERSA)
-
La supuesta consistencia de la terminología científica
Descubre cómo la terminología científica y técnica, lejos de ser un modelo de consistencia, enfrenta desafíos de variación y sinonimia tanto en español como en japonés. Este análisis profundiza en las complejidades de la traducción y la importancia de la flexibilidad terminológica, ilustrando con ejemplos de química, medicina y diferencias lingüísticas en japonés. Aprende sobre los retos únicos que presentan los extranjerismos y la adaptación cultural en la traducción, destacando la necesidad de un enfoque más dinámico y comprensivo en la comunicación científica y técnica.
-
La IA, esa que todo lo sabe y lo que no, lo inventa.
En este texto, el autor reflexiona sobre el uso de la inteligencia artificial (IA) en la traducción. Reconoce que la tecnología puede facilitar el trabajo, pero advierte sobre los peligros de depender exclusivamente de ella. Aunque la IA puede proporcionar información y ayudar en la búsqueda de términos, no siempre comprende los matices y contextos necesarios para una traducción precisa. El autor destaca la importancia de la presencia humana en el proceso de traducción y advierte sobre el riesgo de acostumbrarse tanto a la IA que no se pueda traducir sin ella. Aunque reconoce los beneficios de la IA, también señala sus limitaciones y la necesidad de mantener un equilibrio…
-
Mini boom de literatura japonesa
Este artículo discute el creciente interés en la literatura japonesa y coreana en Chile y Sudamérica, destacando el papel de las editoriales independientes como Noctámbula y Abducción en la promoción de estos géneros. Se menciona la importancia de las traducciones directas y locales, y se invita a los lectores a compartir información sobre otras editoriales que publican literatura asiática.
-
言語帝国主義
無意識のうちに言語帝国主義に陥ってしまう翻訳会社場合少なくない
-
¿Cómo se dice mi nombre en japonés? versión 2023
Hace ¡11 años! publiqué ¿Cómo se dice mi nombre en japonés?, en el blog anterior. Esa fue por lejos mi publicación más exitosa de todos los tiempos, aunque por razones distintas a las que pretendía. Me llené de comentarios preguntando exactamente eso, a pesar de dejar bien claro que no era la idea. Así que tras mucha agua bajo el puente, vuelvo a tocar el tema. Trataré de ser más flexible en esta ocasión. Veamos entonces. Supongo que la mayoría de la gente le interesa saber cómo se escribiría y pronunciará su nombre en japonés. Para no entrar en disquisiciones filológicas y filosóficas como las de 2012, quedemos en que…